1
00:00:07,540 --> 00:00:11,311
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:01:12,639 --> 00:01:14,674
<font face="Serif" size="18">MAN (on radio): Four seconds left on the shot clock</font>
男聲（收音機）：Lenkov傳俾Humphrey嘅時候

3
00:01:14,741 --> 00:01:16,342
<font face="Serif" size="18">as Lenkov passes to Humphrey.</font>
進攻時間仲剩低四秒

4
00:01:16,409 --> 00:01:17,744
<font face="Serif" size="18">Humphrey hands it off to Reiter,</font>
Humphrey交波俾Reiter

5
00:01:17,811 --> 00:01:19,779
<font face="Serif" size="18">Reiter to Callaway, and alley-oop!</font>
Reiter傳俾Callaway，空中接力！

6
00:01:19,846 --> 00:01:21,614
<font face="Serif" size="18">It's another two-pointer for the New York Empires!</font>
New York Empires又入咗個兩分波！

7
00:01:21,681 --> 00:01:25,618
<font face="Serif" size="18">(buzzing) There's the halftime buzzer,</font>
（嗡嗡聲）半場嘅鐘聲響起

8
00:01:25,685 --> 00:01:27,320
<font face="Serif" size="18">but CBS Sports coverage continues.</font>
但係CBS Sports嘅直播繼續

9
00:01:30,824 --> 00:01:32,592
<font face="Serif" size="18">Hell of a game, Mess.</font>
呢場波真係好精彩，Mess

10
00:01:32,659 --> 00:01:34,461
<font face="Serif" size="18">Glad you could make it.</font>
好開心你嚟到

11
00:01:34,527 --> 00:01:36,563
<font face="Serif" size="18">Me, too. You should piss Lindsay off more often.</font>
我都係。你應該多啲激嬲Lindsay

12
00:01:36,629 --> 00:01:38,598
<font face="Serif" size="18">Ice-cold beer. Peanuts.</font>
凍啤酒，花生

13
00:01:38,665 --> 00:01:40,733
<font face="Serif" size="18">Verne Lundquist and Bill Raftery with you here,</font>
Verne Lundquist同Bill Raftery同你一齊喺度

14
00:01:40,800 --> 00:01:42,502
<font face="Serif" size="18">and what an exciting evening</font>
今晚嘅季後賽

15
00:01:42,569 --> 00:01:44,337
<font face="Serif" size="18">of playoff action we've already seen.</font>
已經好刺激

16
00:01:44,404 --> 00:01:46,272
<font face="Serif" size="18">The action is just beginning!</font>
精彩嘅比賽先啱啱開始咋！

17
00:01:46,339 --> 00:01:49,609
<font face="Serif" size="18">One lucky fan's seat number is about to be drawn at random,</font>
隨機抽一位幸運球迷嘅座位號碼

18
00:01:49,676 --> 00:01:52,545
<font face="Serif" size="18">giving him one chance to sink a shot from half-court.</font>
佢有一次機會喺半場射入一球

19
00:01:52,612 --> 00:01:54,881
<font face="Serif" size="18">And walk away with $1 million!</font>
就可以贏走一百萬美金！

20
00:01:54,948 --> 00:01:56,616
<font face="Serif" size="18">I'm talking Benjamins!</font>
我講緊係一百萬美金呀！

21
00:01:56,683 --> 00:01:59,152
<font face="Serif" size="18">Never going to happen.</font>
冇可能發生㗎

22
00:01:59,219 --> 00:01:59,219
<font face="Serif" size="18">Why? You think you could do it?</font>
點解？你覺得你做得到？

23
00:01:59,219 --> 00:02:00,000
<font face="Serif" size="18">You kidding me?</font>
你講笑呀？

24
00:02:00,000 --> 00:02:00,000
<font face="Serif" size="18">Why? You think you could do it?</font>
點解？你覺得你做得到？

25
00:02:00,000 --> 00:02:00,553
<font face="Serif" size="18">You kidding me?</font>
你講笑呀？

26
00:02:00,620 --> 00:02:02,889
<font face="Serif" size="18">Boom. Nothing but net, baby.</font>
Boom。一擊即中，老友

27
00:02:12,632 --> 00:02:15,602
<font face="Serif" size="18">Section 214.</font>
214區

28
00:02:16,870 --> 00:02:19,572
<font face="Serif" size="18">Row E. Seat 5!</font>
E行。5號位！

29
00:02:19,639 --> 00:02:23,343
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

30
00:02:23,409 --> 00:02:27,881
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼）

31
00:02:33,453 --> 00:02:37,357
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

32
00:02:37,423 --> 00:02:41,594
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼）

33
00:02:48,535 --> 00:02:49,869
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嘩！

34
00:02:49,936 --> 00:02:51,404
<font face="Serif" size="18">What's your name?</font>
你叫咩名？

35
00:02:51,471 --> 00:02:53,373
<font face="Serif" size="18">Dugan Scott.</font>
Dugan Scott

36
00:02:53,439 --> 00:02:55,208
<font face="Serif" size="18">Ready to take your shot at a million bucks, Dugan?</font>
Dugan，準備好射嗰一百萬美金未？

37
00:02:55,275 --> 00:02:56,409
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah!</font>
梗係準備好啦！

38
00:02:56,476 --> 00:02:59,512
<font face="Serif" size="18">Whoo! Whoo-hoo!</font>
嘩！嘩嘩！

39
00:03:04,717 --> 00:03:06,653
<font face="Serif" size="18">Oh, I think he can do it.</font>
我覺得佢做到

40
00:03:06,719 --> 00:03:08,688
<font face="Serif" size="18">No, he can't.</font>
唔得㗎

41
00:03:10,823 --> 00:03:11,691
<font face="Serif" size="18">Want to make a little wager?</font>
想賭少少嘢？

42
00:03:11,758 --> 00:03:12,525
<font face="Serif" size="18">50 bucks.</font>
50蚊

43
00:03:12,592 --> 00:03:14,394
<font face="Serif" size="18">I hate to take a colleague's money,</font>
我唔想贏同事嘅錢

44
00:03:14,460 --> 00:03:17,230
<font face="Serif" size="18">but, for you, I will be happy to make the exception.</font>
但係為咗你，我好樂意破例

45
00:03:17,297 --> 00:03:18,264
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
嚟啦！

46
00:03:42,755 --> 00:03:45,892
<font face="Serif" size="18">He did it! He did it!</font>
佢做到啦！佢做到啦！

47
00:03:45,959 --> 00:03:47,493
<font face="Serif" size="18">Oh, my goodness!</font>
天啊！

48
00:03:47,560 --> 00:03:49,696
<font face="Serif" size="18">I just saw it, and I  still  can't believe it!</font>
我親眼睇到，都仲係唔敢相信！

49
00:03:49,762 --> 00:03:54,834
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼）

50
00:03:58,471 --> 00:04:00,740
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嘩！

51
00:04:00,807 --> 00:04:03,509
<font face="Serif" size="18">I owe you ten.</font>
我欠你十蚊

52
00:04:08,414 --> 00:04:09,248
<font face="Serif" size="18">Oh, my God!</font>
天啊！

53
00:04:09,315 --> 00:04:10,650
<font face="Serif" size="18">Call the paramedics.</font>
叫救護車

54
00:04:13,953 --> 00:04:15,455
<font face="Serif" size="18">Everybody, please</font>
各位，請

55
00:04:15,521 --> 00:04:16,723
<font face="Serif" size="18">stand back.</font>
後退

56
00:04:16,789 --> 00:04:19,291
<font face="Serif" size="18">He's got a faint pulse.</font>
佢仲有微弱嘅脈搏

57
00:04:21,728 --> 00:04:23,563
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
準備電擊

58
00:04:23,630 --> 00:04:24,364
<font face="Serif" size="18">No response.</font>
冇反應

59
00:04:24,430 --> 00:04:26,899
<font face="Serif" size="18">Clear again.</font>
再電擊

60
00:04:26,966 --> 00:04:28,434
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

61
00:04:34,440 --> 00:04:36,743
<font face="Serif" size="18">Hold it right here, fellas.</font>
停低，各位

62
00:04:36,809 --> 00:04:36,809
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
NYPD

63
00:04:36,809 --> 00:04:38,544
<font face="Serif" size="18">All right. Go ahead.</font>
好，繼續

64
00:04:44,751 --> 00:04:46,586
<font face="Serif" size="18">He's gone.</font>
佢走咗

65
00:04:49,422 --> 00:04:51,858
<font face="Serif" size="18">Heart attack?</font>
心臟病發？

66
00:04:51,924 --> 00:04:53,359
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like it.</font>
睇嚟唔似

67
00:04:53,426 --> 00:04:57,730
<font face="Serif" size="18">Hyperhidrosis, severe rashing, dilated pupils.</font>
多汗症，嚴重皮疹，瞳孔放大

68
00:04:57,797 --> 00:05:00,366
<font face="Serif" size="18">Looks like some sort of poisoning.</font>
似係中毒

69
00:05:00,433 --> 00:05:02,301
<font face="Serif" size="18">It would have to be pretty fast-acting.</font>
毒性一定好快發作

70
00:05:02,368 --> 00:05:04,404
<font face="Serif" size="18">I mean, we just saw him run down here</font>
我哋先啱啱親眼睇到佢跑落嚟

71
00:05:04,470 --> 00:05:07,040
<font face="Serif" size="18">and sink that shot with our own eyes.</font>
射入嗰球

72
00:05:07,106 --> 00:05:10,443
<font face="Serif" size="18">Either way, looks like this game just went into overtime.</font>
總之，呢場波似乎要打加時賽

73
00:05:32,699 --> 00:05:36,969
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

74
00:05:37,036 --> 00:05:41,641
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

75
00:05:41,708 --> 00:05:46,479
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴 ♪

76
00:05:48,681 --> 00:05:50,750
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

77
00:05:50,817 --> 00:05:52,819
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

78
00:06:00,460 --> 00:06:03,362
<font face="Serif" size="18">I want to get my money back on those tickets.</font>
我想攞返啲飛嘅錢

79
00:06:03,429 --> 00:06:04,630
<font face="Serif" size="18">Okay, so it turns out</font>
好，原來

80
00:06:04,697 --> 00:06:05,698
<font face="Serif" size="18">our vic, Dugan Scott,</font>
我哋嘅死者Dugan Scott

81
00:06:05,765 --> 00:06:08,568
<font face="Serif" size="18">was a ten-year season ticket holder in seat E5.</font>
係E5座位嘅十年季票持有者

82
00:06:08,634 --> 00:06:09,535
<font face="Serif" size="18">He also picked up a couple</font>
佢仲有幾次

83
00:06:09,602 --> 00:06:11,971
<font face="Serif" size="18">drunk-and-disorderly tickets along the way.</font>
醉酒鬧事嘅記錄

84
00:06:12,038 --> 00:06:13,873
<font face="Serif" size="18">Anybody on the floor see anything?</font>
場地有冇人見到啲咩？

85
00:06:13,940 --> 00:06:16,776
<font face="Serif" size="18">Spoke to a couple cheerleaders, refs, security staff.</font>
同幾個啦啦隊員、裁判、保安傾過

86
00:06:16,843 --> 00:06:18,878
<font face="Serif" size="18">All of them had their eyes glued to the basket</font>
佢哋全部眼都離唔開個籃框

87
00:06:18,945 --> 00:06:20,913
<font face="Serif" size="18">until he hit the hardwood.</font>
直到佢跌落地

88
00:06:20,980 --> 00:06:22,148
<font face="Serif" size="18">Surprised he didn't kick the bucket</font>
坐呢啲位，佢冇因為高山症死

89
00:06:22,215 --> 00:06:23,683
<font face="Serif" size="18">from altitude sickness with these seats.</font>
都算奇蹟

90
00:06:24,784 --> 00:06:26,919
<font face="Serif" size="18">That or the nachos.</font>
或者係墨西哥薄餅

91
00:06:26,986 --> 00:06:29,021
<font face="Serif" size="18">You know, maybe we should take a look at this scene</font>
或者我哋應該

92
00:06:29,088 --> 00:06:30,456
<font face="Serif" size="18">from another angle.</font>
從另一個角度睇呢個現場

93
00:06:30,523 --> 00:06:32,125
<font face="Serif" size="18">This was a televised game, right? There were</font>
呢場波有電視直播，係咪？周圍

94
00:06:32,191 --> 00:06:33,126
<font face="Serif" size="18">cameras all over the place?</font>
都有攝影機？

95
00:06:33,192 --> 00:06:34,994
<font face="Serif" size="18">If you could get us some footage,</font>
如果你可以攞到啲片段

96
00:06:35,061 --> 00:06:36,963
<font face="Serif" size="18">maybe we can get a better-detailed picture of what happened.</font>
或者我哋可以睇清楚發生咩事

97
00:06:37,029 --> 00:06:38,030
<font face="Serif" size="18">I'll make some calls.</font>
我打幾個電話

98
00:06:38,097 --> 00:06:41,501
<font face="Serif" size="18">I think I might be able to make a call right now.</font>
我諗我而家就可以打一個

99
00:06:41,567 --> 00:06:43,569
<font face="Serif" size="18">This is somebody's blood.</font>
呢個係某個人嘅血

100
00:06:43,636 --> 00:06:45,104
<font face="Serif" size="18">It sure doesn't belong here.</font>
肯定唔應該喺呢度

101
00:06:48,808 --> 00:06:49,876
<font face="Serif" size="18">RADIO HOST: New York's  Tough Talk continues.</font>
電台主持：紐約嘅Tough Talk繼續

102
00:06:49,942 --> 00:06:51,944
<font face="Serif" size="18">I gotta tell you, between last night's playoff game</font>
我要同你講，由尋晚嘅季後賽

103
00:06:52,011 --> 00:06:53,980
<font face="Serif" size="18">getting cut short and the whole damn city getting shut down</font>
提早結束，到成個城市

104
00:06:54,046 --> 00:06:55,948
<font face="Serif" size="18">by this killer cabbie, we could all use a serious break.</font>
俾呢個殺手的士司機封鎖，我哋真係好需要休息

105
00:06:56,015 --> 00:06:57,917
<font face="Serif" size="18">What do you think, caller?</font>
你點睇，聽眾？

106
00:06:57,984 --> 00:07:00,186
<font face="Serif" size="18">MAN (over radio): I think I'm afraid to walk down the street,</font>
男聲（收音機）：我驚到唔敢行街

107
00:07:00,253 --> 00:07:03,790
<font face="Serif" size="18">much less flag a taxi.</font>
更唔好話截的士

108
00:07:03,856 --> 00:07:06,192
<font face="Serif" size="18">Shut it off!</font>
熄咗佢！

109
00:07:09,996 --> 00:07:11,597
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Who called it in?</font>
TAYLOR：邊個報警？

110
00:07:11,664 --> 00:07:16,169
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Anonymous tip to 911 at 5:27 this morning.</font>
BONASERA：今朝5點27分有人匿名打911

111
00:07:29,949 --> 00:07:31,784
<font face="Serif" size="18">No ID on the vic.</font>
死者冇身份證明

112
00:07:33,820 --> 00:07:35,688
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Petechial hemorrhaging in the eyes.</font>
TAYLOR：眼睛有瘀點出血

113
00:07:38,758 --> 00:07:42,929
<font face="Serif" size="18">Cherry-red lividity, indicating CO poisoning.</font>
櫻桃紅色屍斑，顯示一氧化碳中毒

114
00:07:42,995 --> 00:07:45,631
<font face="Serif" size="18">The neck carvings are here, too.</font>
頸部都有雕刻

115
00:07:47,066 --> 00:07:49,669
<font face="Serif" size="18">Looks like another Cabbie Killer victim.</font>
睇嚟又係殺手的士司機嘅受害者

116
00:07:49,735 --> 00:07:51,237
<font face="Serif" size="18">Same tarp as well...</font>
同一款防水布...

117
00:07:51,304 --> 00:07:53,573
<font face="Serif" size="18">except for these.</font>
除咗呢啲

118
00:07:53,639 --> 00:07:55,708
<font face="Serif" size="18">No ID on this either.</font>
呢個都冇身份證明

119
00:07:57,210 --> 00:07:59,011
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Some kind of magnet?</font>
TAYLOR：似係磁鐵？

120
00:07:59,078 --> 00:08:00,546
<font face="Serif" size="18">Yes, it looks like it.</font>
係，睇嚟係

121
00:08:13,326 --> 00:08:14,694
<font face="Serif" size="18">You see something?</font>
你見到啲嘢？

122
00:08:14,760 --> 00:08:16,696
<font face="Serif" size="18">No, that's the problem.</font>
冇，呢個就係問題

123
00:08:16,762 --> 00:08:20,533
<font face="Serif" size="18">What happened to the rest of the coins in this fountain?</font>
呢個噴泉嘅其他硬幣去咗邊？

124
00:08:25,171 --> 00:08:27,006
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Abraham Katz?</font>
TAYLOR：Abraham Katz？

125
00:08:27,073 --> 00:08:28,808
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
NYPD

126
00:08:28,875 --> 00:08:30,743
<font face="Serif" size="18">To what do I owe the honor?</font>
有咩貴幹？

127
00:08:30,810 --> 00:08:31,811
<font face="Serif" size="18">According to the Parks Department,</font>
根據公園管理處

128
00:08:31,878 --> 00:08:34,813
<font face="Serif" size="18">you empty the fountain at Brill Park every morning.</font>
你每日朝早清理Brill公園嘅噴泉

129
00:08:34,881 --> 00:08:36,282
<font face="Serif" size="18">Yeah, and Bethesda and Lincoln Center,</font>
係，仲有Bethesda、Lincoln Center

130
00:08:36,349 --> 00:08:37,783
<font face="Serif" size="18">City Hall; that's my job.</font>
同市政廳；呢個係我嘅工作

131
00:08:37,850 --> 00:08:38,818
<font face="Serif" size="18">You didn't notice</font>
你冇發現

132
00:08:38,885 --> 00:08:40,986
<font face="Serif" size="18">a dead body there the last time you swept up?</font>
上次清理嘅時候有具屍體？

133
00:08:41,053 --> 00:08:42,154
<font face="Serif" size="18">Listen, sweetheart, I've been cleaning fountains</font>
靚女，我幫呢個城市清理噴泉

134
00:08:42,221 --> 00:08:44,924
<font face="Serif" size="18">for this city for 18 years.</font>
已經18年

135
00:08:44,991 --> 00:08:48,628
<font face="Serif" size="18">I lost track of how many dead bodies I've seen in that time.</font>
我見過嘅屍體多到數唔清

136
00:08:48,694 --> 00:08:52,031
<font face="Serif" size="18">All I know is, there was 50 pounds of change in that thing.</font>
我只係知道，嗰度有50磅硬幣

137
00:08:52,098 --> 00:08:53,833
<font face="Serif" size="18">I had to empty it,</font>
我要喺啲露宿者

138
00:08:53,900 --> 00:08:57,203
<font face="Serif" size="18">before my homeless friends showed up to do it for me.</font>
嚟幫我清理之前搞掂

139
00:08:59,138 --> 00:09:00,840
<font face="Serif" size="18">Well, you tampered with a crime scene.</font>
你破壞咗犯罪現場

140
00:09:00,907 --> 00:09:02,608
<font face="Serif" size="18">At least I called 911.</font>
至少我打咗911

141
00:09:02,675 --> 00:09:06,012
<font face="Serif" size="18">So once you've collected the change,</font>
咁你收集咗啲硬幣之後

142
00:09:06,078 --> 00:09:07,813
<font face="Serif" size="18">what do you do with it?</font>
會點處理？

143
00:09:07,880 --> 00:09:12,051
<font face="Serif" size="18">Clean it, sort it, turn it over to the city's general fund.</font>
清洗、分類、交俾市政府嘅基金

144
00:09:12,118 --> 00:09:14,053
<font face="Serif" size="18">Did you clean the Brill Park take yet?</font>
Brill公園嗰批你清洗咗未？

145
00:09:14,120 --> 00:09:16,055
<font face="Serif" size="18">No, it's still over there.</font>
未，仲喺嗰邊

146
00:09:16,122 --> 00:09:17,924
<font face="Serif" size="18">(coins jangle)</font>
（硬幣聲）

147
00:09:17,990 --> 00:09:20,059
<font face="Serif" size="18">Anything else I can do for you?</font>
仲有冇其他嘢？

148
00:09:20,126 --> 00:09:20,927
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有

149
00:09:20,993 --> 00:09:25,631
<font face="Serif" size="18">You can carry these down to the car.</font>
幫我拎呢啲落車

150
00:09:29,235 --> 00:09:31,203
<font face="Serif" size="18">You know, it's just this sort of thing</font>
就係呢啲嘢

151
00:09:31,270 --> 00:09:33,239
<font face="Serif" size="18">that's always made me shy away from organized sports.</font>
令我對團體運動冇乜興趣

152
00:09:33,306 --> 00:09:35,107
<font face="Serif" size="18">Though, I do enjoy fencing.</font>
不過，我幾鍾意劍擊

153
00:09:35,174 --> 00:09:35,174
<font face="Serif" size="18">You got a COD?</font>
死因係咩？

154
00:09:35,174 --> 00:09:36,000
<font face="Serif" size="18">Indeed.</font>
係

155
00:09:36,000 --> 00:09:36,000
<font face="Serif" size="18">You got a COD?</font>
死因係咩？

156
00:09:36,000 --> 00:09:37,176
<font face="Serif" size="18">Indeed.</font>
係

157
00:09:37,243 --> 00:09:39,612
<font face="Serif" size="18">But it's not quite as simple as a stab wound or gunshot.</font>
但係冇刀傷或者槍傷咁簡單

158
00:09:39,679 --> 00:09:40,680
<font face="Serif" size="18">It never is.</font>
從來都唔會簡單

159
00:09:40,746 --> 00:09:42,982
<font face="Serif" size="18">Your victim succumbed rather quickly</font>
你嘅死者好快

160
00:09:43,049 --> 00:09:45,318
<font face="Serif" size="18">and painfully to atropine poisoning.</font>
同好痛苦咁死於阿托品中毒

161
00:09:45,384 --> 00:09:47,320
<font face="Serif" size="18">Atropine. That comes from a plant, doesn't it?</font>
阿托品。係嚟自植物，係咪？

162
00:09:47,386 --> 00:09:52,191
<font face="Serif" size="18">Atropa belladonna, also known as nightshade.</font>
Atropa belladonna，即係顛茄

163
00:09:52,258 --> 00:09:53,793
<font face="Serif" size="18">Tox screen picked it up.</font>
毒理檢測發現咗

164
00:09:53,859 --> 00:09:56,195
<font face="Serif" size="18">It's an herb used in a variety of medical products.</font>
係一種用喺多種醫療產品嘅草藥

165
00:09:56,262 --> 00:09:58,097
<font face="Serif" size="18">The berries and leaves are the most lethal components,</font>
漿果同葉子係最致命嘅部分

166
00:09:58,164 --> 00:09:59,632
<font face="Serif" size="18">and in this case,</font>
而喺呢個案

167
00:09:59,699 --> 00:10:01,634
<font face="Serif" size="18">the poison was at a concentrated dosage</font>
毒藥嘅濃度

168
00:10:01,701 --> 00:10:03,869
<font face="Serif" size="18">that would've caused ventricular fibrillation</font>
會喺五分鐘內引起心室顫動

169
00:10:03,936 --> 00:10:05,104
<font face="Serif" size="18">inside of five minutes.</font>
佢喺半場時間死

170
00:10:05,171 --> 00:10:06,272
<font face="Serif" size="18">He died at halftime,</font>
所以一定係喺場館內發生

171
00:10:06,339 --> 00:10:08,107
<font face="Serif" size="18">so it must've happened inside the arena.</font>
我冇發現任何注射點

172
00:10:08,174 --> 00:10:10,009
<font face="Serif" size="18">I didn't find any injection points,</font>
肺組織清晰，所以唔係吸入

173
00:10:10,076 --> 00:10:13,112
<font face="Serif" size="18">and his lung tissue's clear, so it wasn't inhalation.</font>
咁就剩低...

174
00:10:13,179 --> 00:10:13,713
<font face="Serif" size="18">Well, that leaves...</font>
接觸或者吞食

175
00:10:13,779 --> 00:10:16,649
<font face="Serif" size="18">contact or ingestion.</font>
有啲嘢腐蝕咗佢嘴邊嘅皮膚

176
00:10:16,716 --> 00:10:18,851
<font face="Serif" size="18">Something corroded the area around his mouth.</font>
胃有冇內容物？

177
00:10:18,918 --> 00:10:20,186
<font face="Serif" size="18">Any stomach contents?</font>
多到你唔信

178
00:10:20,252 --> 00:10:21,654
<font face="Serif" size="18">Like you wouldn't believe.</font>
至少兩條熱狗、爆谷、墨西哥薄餅、花生

179
00:10:21,721 --> 00:10:26,192
<font face="Serif" size="18">At least two hot dogs, popcorn, nachos, peanuts,</font>
一個雪糕三文治，同差唔多成公升啤酒

180
00:10:26,258 --> 00:10:29,729
<font face="Serif" size="18">an ice cream sandwich, and almost a full liter of beer.</font>
佢仲可以離開座位真係奇蹟

181
00:10:29,795 --> 00:10:31,097
<font face="Serif" size="18">I'm surprised he could get out of his seat.</font>
更加令人驚訝嘅係

182
00:10:31,163 --> 00:10:32,331
<font face="Serif" size="18">What's even more surprising</font>
我仲喺佢血液入面發現咗芬特明嘅痕跡

183
00:10:32,398 --> 00:10:36,669
<font face="Serif" size="18">were the traces of phentermine I also found in his bloodstream.</font>
暫停。Scott有食食慾抑制劑？

184
00:10:36,736 --> 00:10:39,071
<font face="Serif" size="18">Time-out. Scott was taking an appetite suppressant?</font>
呢個案明顯冇效

185
00:10:39,138 --> 00:10:41,073
<font face="Serif" size="18">Clearly a failure in this case,</font>
但係仍然有人覺得佢可愛

186
00:10:41,140 --> 00:10:43,876
<font face="Serif" size="18">but someone still found him lovable.</font>
唇印

187
00:10:43,943 --> 00:10:45,978
<font face="Serif" size="18">Lip prints.</font>
準確嚟講，12個

188
00:10:46,045 --> 00:10:48,714
<font face="Serif" size="18">12, to be exact.</font>
我從佢兩邊面頰、頸同額頭提取到

189
00:10:48,781 --> 00:10:51,250
<font face="Serif" size="18">I lifted them from both cheeks, the neck, and the forehead</font>
唔同顏色，由Candy Kitten

190
00:10:51,317 --> 00:10:55,254
<font face="Serif" size="18">in various shades from Candy Kitten</font>
到Sangria Sunset

191
00:10:55,321 --> 00:10:57,223
<font face="Serif" size="18">to Sangria Sunset.</font>
啦啦隊有12個女仔

192
00:10:57,289 --> 00:10:58,691
<font face="Serif" size="18">12 girls on a cheerleading squad.</font>
我仲從佢個嘴提取到一個模糊嘅唇印

193
00:10:58,758 --> 00:11:01,761
<font face="Serif" size="18">I also pulled a faint print from his mouth</font>
然後喺清洗後

194
00:11:01,827 --> 00:11:03,195
<font face="Serif" size="18">and then took a reference print</font>
從佢自己嘅嘴唇提取參考樣本

195
00:11:03,262 --> 00:11:04,997
<font face="Serif" size="18">from his own lips after washing.</font>
仲有冇其他？

196
00:11:05,064 --> 00:11:05,998
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
暫時係咁多

197
00:11:06,065 --> 00:11:07,767
<font face="Serif" size="18">That's it for now.</font>
好，唔該Sid

198
00:11:07,833 --> 00:11:07,833
<font face="Serif" size="18">Okay, thanks, Sid.</font>
好

199
00:11:07,833 --> 00:11:09,068
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
好，而家輪到我哋出手

200
00:11:09,135 --> 00:11:12,238
<font face="Serif" size="18">All right, looks like the ball's in our court.</font>

201
00:11:13,973 --> 00:11:15,908
<font face="Serif" size="18">Hey, wait up a sec.</font>
喂，等陣先啦。

202
00:11:15,975 --> 00:11:17,076
<font face="Serif" size="18">Where's the fire?</font>
咁急做咩啫？

203
00:11:17,143 --> 00:11:18,744
<font face="Serif" size="18">Got work to do.</font>
有嘢要做。

204
00:11:18,811 --> 00:11:22,181
<font face="Serif" size="18">Whoa. I was thinking that maybe we could, uh,</font>
嘩。我諗緊我哋或者可以，呃，

205
00:11:22,248 --> 00:11:23,983
<font face="Serif" size="18">we could talk.</font>
傾吓偈。

206
00:11:24,050 --> 00:11:25,451
<font face="Serif" size="18">Now?</font>
而家？

207
00:11:25,518 --> 00:11:28,421
<font face="Serif" size="18">This isn't exactly the best time.</font>
呢個時間唔係幾啱。

208
00:11:28,487 --> 00:11:29,889
<font face="Serif" size="18">Okay, fine.</font>
好，算啦。

209
00:11:29,955 --> 00:11:31,690
<font face="Serif" size="18">You tell me when.</font>
你話幾時就幾時。

210
00:11:31,757 --> 00:11:35,161
<font face="Serif" size="18">Honestly, I don't know.</font>
老實講，我都唔知。

211
00:11:48,240 --> 00:11:52,812
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

212
00:11:52,878 --> 00:11:53,813
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

213
00:11:53,879 --> 00:11:55,481
<font face="Serif" size="18">Hey, it's Reed. I'm about</font>
喂，係Reed。我準備

214
00:11:55,548 --> 00:11:57,483
<font face="Serif" size="18">to put up a new blog post about the Cabbie Killer</font>
出個新網誌講的士殺手

215
00:11:57,550 --> 00:11:59,752
<font face="Serif" size="18">and I was hoping that maybe you could help me with some...</font>
我想睇吓你可唔可以幫我...

216
00:11:59,819 --> 00:12:00,986
<font face="Serif" size="18">I gave you this number</font>
我俾呢個號碼你

217
00:12:01,053 --> 00:12:03,022
<font face="Serif" size="18">for personal, not professional reasons.</font>
係私人原因，唔係公事。

218
00:12:03,089 --> 00:12:04,256
<font face="Serif" size="18">Yes, I know, but</font>
係，我明，但係

219
00:12:04,323 --> 00:12:07,893
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to put together a real profile on this guy,</font>
我只係想整理呢個人嘅真實檔案，

220
00:12:07,960 --> 00:12:08,994
<font face="Serif" size="18">you know?</font>
你明唔明？

221
00:12:09,061 --> 00:12:10,096
<font face="Serif" size="18">I mean, don't you think that people</font>
我意思係，你唔覺得啲人

222
00:12:10,162 --> 00:12:13,165
<font face="Serif" size="18">have the right to know about who they're afraid of?</font>
有權知道佢哋驚緊邊個咩？

223
00:12:13,232 --> 00:12:15,267
<font face="Serif" size="18">Look, I'm impressed by your determination, Reed,</font>
喂，我好欣賞你嘅決心，Reed，

224
00:12:15,334 --> 00:12:18,104
<font face="Serif" size="18">maybe even a little bit proud, but you're a journalist</font>
甚至有啲自豪，但係你係記者

225
00:12:18,170 --> 00:12:19,472
<font face="Serif" size="18">and I'm a detective on this case.</font>
而我係呢單案嘅探員。

226
00:12:19,538 --> 00:12:21,006
<font face="Serif" size="18">You're crossing the line here.</font>
你越界啦。

227
00:12:21,073 --> 00:12:23,442
<font face="Serif" size="18">Yes, but isn't that what lines are for?</font>
係，但係界線唔係用嚟越嘅咩？

228
00:12:23,509 --> 00:12:24,944
<font face="Serif" size="18">Not in my business.</font>
我呢行唔係咁講。

229
00:12:25,010 --> 00:12:26,412
<font face="Serif" size="18">Come on. Throw me a bone, Mac.</font>
咪咁啦，幫吓手啦，Mac。

230
00:12:26,479 --> 00:12:29,448
<font face="Serif" size="18">Good-bye, Reed.</font>
再見，Reed。

231
00:12:33,185 --> 00:12:38,023
<font face="Serif" size="18">Well, you won't give 'em a story, then I will.</font>
哼，你唔俾佢哋料，我嚟俾。

232
00:12:47,533 --> 00:12:50,469
<font face="Serif" size="18">Hey, I got nothing from those cups and wrappers</font>
喂，我喺Dugan Scott嗰區

233
00:12:50,536 --> 00:12:52,304
<font face="Serif" size="18">we collected from Dugan Scott's section,</font>
收集嘅杯同包裝紙冇料到，

234
00:12:52,371 --> 00:12:54,440
<font face="Serif" size="18">but I got a hit in CODIS on the blood splatter</font>
但係我喺座位搵到嘅血跡

235
00:12:54,507 --> 00:12:55,674
<font face="Serif" size="18">I found on the seat.</font>
喺CODIS有匹配。

236
00:12:55,741 --> 00:12:58,811
<font face="Serif" size="18">Came back to a Hudson Sports Arena concession salesman</font>
查到係Hudson Sports Arena嘅小食部銷售員

237
00:12:58,878 --> 00:13:00,779
<font face="Serif" size="18">named Lamont Henford who just happened</font>
叫Lamont Henford，佢啱啱

238
00:13:00,846 --> 00:13:02,214
<font face="Serif" size="18">to get off parole last month.</font>
上個月先出咗假釋。

239
00:13:02,281 --> 00:13:03,349
<font face="Serif" size="18">And here's the real punch line.</font>
仲有個重點。

240
00:13:03,415 --> 00:13:04,383
<font face="Serif" size="18">Apparently, he mixed it up</font>
似乎佢兩場比賽前

241
00:13:04,450 --> 00:13:06,418
<font face="Serif" size="18">with Dugan Scott in the stands two games ago.</font>
喺觀眾席同Dugan Scott打過交。

242
00:13:06,485 --> 00:13:08,554
<font face="Serif" size="18">Scott filed a formal complaint with security.</font>
Scott向保安正式投訴過。

243
00:13:08,621 --> 00:13:10,022
<font face="Serif" size="18">So you're</font>
所以你係

244
00:13:10,089 --> 00:13:12,892
<font face="Serif" size="18">thinking what? Henford hit back?</font>
諗緊咩？Henford報復？

245
00:13:12,958 --> 00:13:16,795
<font face="Serif" size="18">Peanuts, popcorn, poison.</font>
花生、爆谷、毒藥。

246
00:13:16,862 --> 00:13:19,265
<font face="Serif" size="18">E5? Yeah, I served him.</font>
E5？係，我招呼過佢。

247
00:13:19,331 --> 00:13:20,866
<font face="Serif" size="18">Way too many times for my taste.</font>
多到我都厭。

248
00:13:20,933 --> 00:13:23,068
<font face="Serif" size="18">How's your taste been affected by that fat lip?</font>
你個腫嘴對你嘅味覺有冇影響？

249
00:13:23,135 --> 00:13:26,405
<font face="Serif" size="18">Listen, man, that guy was an ass.</font>
喂，老友，嗰條友真係好乞人憎。

250
00:13:26,472 --> 00:13:28,374
<font face="Serif" size="18">Drank like a rock star,</font>
飲酒飲到好似搖滾巨星咁，

251
00:13:28,440 --> 00:13:30,509
<font face="Serif" size="18">tipped like a roadie, but I was used to that.</font>
貼士俾得似搬運工，但我都慣咗。

252
00:13:30,576 --> 00:13:33,045
<font face="Serif" size="18">And then he just pushed me too damn far.</font>
跟住佢真係太過份。

253
00:13:33,112 --> 00:13:34,847
<font face="Serif" size="18">Called me in for another beer.</font>
叫我去攞多杯啤酒。

254
00:13:34,914 --> 00:13:37,149
<font face="Serif" size="18">From the way he looked, I should have kept walking,</font>
睇佢個樣，我應該繼續行，

255
00:13:37,216 --> 00:13:39,585
<font face="Serif" size="18">but I stopped and then he started.</font>
但我停低咗，佢就開始。

256
00:13:39,652 --> 00:13:42,054
<font face="Serif" size="18">(singsong): Check your zipper!</font>
（唱腔）：Check你條拉鏈！

257
00:13:42,121 --> 00:13:43,522
<font face="Serif" size="18">(claps rhythmically)</font>
（有節奏地拍手）

258
00:13:43,589 --> 00:13:45,257
<font face="Serif" size="18">Check your zipper!</font>
Check你條拉鏈！

259
00:13:45,324 --> 00:13:46,425
<font face="Serif" size="18">(all clapping rhythmically)</font>
（全部有節奏地拍手）

260
00:13:46,492 --> 00:13:50,329
<font face="Serif" size="18">Check your zipper! Check your zipper!</font>
Check你條拉鏈！Check你條拉鏈！

261
00:13:50,396 --> 00:13:54,066
<font face="Serif" size="18">I mean, embarrassed the hell out of me, you know?</font>
我意思係，真係令我超尷尬，你明唔明？

262
00:13:54,133 --> 00:13:55,968
<font face="Serif" size="18">But after he decked me,</font>
但係佢打低我之後，

263
00:13:56,035 --> 00:13:58,470
<font face="Serif" size="18">I just got back up, said, "To hell with it."</font>
我起身，話：「算啦，唔理咁多。」

264
00:13:58,537 --> 00:13:59,905
<font face="Serif" size="18">Seems awfully nice.</font>
聽落好好人喎。

265
00:13:59,972 --> 00:14:01,440
<font face="Serif" size="18">What happened next?</font>
跟住發生咩事？

266
00:14:01,507 --> 00:14:03,509
<font face="Serif" size="18">Then I went home early. Had a few beers of my own.</font>
然後我早啲返屋企。自己飲咗幾杯啤酒。

267
00:14:03,576 --> 00:14:06,312
<font face="Serif" size="18">As much as I wanted to kill that bastard,</font>
雖然我好想殺咗嗰個仆街，

268
00:14:06,378 --> 00:14:08,147
<font face="Serif" size="18">I wasn't about to go back to jail for him.</font>
但我唔會為佢再返監獄。

269
00:14:08,214 --> 00:14:10,049
<font face="Serif" size="18">That remains to be seen, pal.</font>
呢個仲未知，老友。

270
00:14:10,115 --> 00:14:11,383
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

271
00:14:36,108 --> 00:14:37,610
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

272
00:14:51,190 --> 00:14:53,892
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

273
00:14:53,959 --> 00:14:55,894
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor, was this morning's murder at Brill Park</font>
Taylor探員，今朝Brill Park嘅謀殺案

274
00:14:55,961 --> 00:14:57,429
<font face="Serif" size="18">another Cabbie Killer victim?</font>
係咪另一個的士殺手受害者？

275
00:14:57,496 --> 00:15:00,132
<font face="Serif" size="18">We're currently investigating that possibility.</font>
我哋而家正調查呢個可能性。

276
00:15:00,199 --> 00:15:01,967
<font face="Serif" size="18">There's been a lot of speculation lately</font>
最近有好多猜測

277
00:15:02,034 --> 00:15:03,569
<font face="Serif" size="18">about just who this serial killer really is.</font>
關於呢個連環殺手嘅真正身份。

278
00:15:03,636 --> 00:15:05,304
<font face="Serif" size="18">Can you speak to that at all?</font>
你可唔可以講吓？

279
00:15:05,371 --> 00:15:07,039
<font face="Serif" size="18">Can I speak to speculation? No.</font>
我可以講猜測？唔得。

280
00:15:07,106 --> 00:15:09,074
<font face="Serif" size="18">Just because you read it online or in the papers</font>
你喺網上或者報紙睇到

281
00:15:09,141 --> 00:15:10,476
<font face="Serif" size="18">doesn't make it so.</font>
唔代表係真。

282
00:15:10,542 --> 00:15:12,578
<font face="Serif" size="18">The fact is there are a lot of dedicated investigators</font>
事實係有好多盡責嘅調查員

283
00:15:12,645 --> 00:15:15,347
<font face="Serif" size="18">working extremely hard to stop this individual,</font>
好努力咁阻止呢個人，

284
00:15:15,414 --> 00:15:17,516
<font face="Serif" size="18">whoever he is, from killing again.</font>
無論佢係邊個，再殺人。

285
00:15:17,583 --> 00:15:20,286
<font face="Serif" size="18">As one of those forced to speculate in the absence</font>
作為一個被迫猜測嘅人，

286
00:15:20,352 --> 00:15:21,387
<font face="Serif" size="18">of any real information</font>
因為紐約警察局冇發放

287
00:15:21,453 --> 00:15:24,023
<font face="Serif" size="18">being released by the NYPD,</font>
任何真實資訊，

288
00:15:24,089 --> 00:15:27,459
<font face="Serif" size="18">I wonder if you can just tell me this, Detective Taylor:</font>
我想問你一個問題，Taylor探員：

289
00:15:27,526 --> 00:15:31,497
<font face="Serif" size="18">Would you take a New York City taxicab right now?</font>
你而家會唔會搭紐約市的士？

290
00:15:35,634 --> 00:15:38,003
<font face="Serif" size="18">No, I wouldn't.</font>
唔會。

291
00:15:38,070 --> 00:15:40,406
<font face="Serif" size="18">Not until this killer is found and brought to justice.</font>
直到搵到呢個殺手並繩之於法。

292
00:15:40,472 --> 00:15:42,508
<font face="Serif" size="18">No further questions.</font>
冇其他問題。

293
00:15:42,574 --> 00:15:45,244
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Detective Taylor, Detective Taylor.</font>
記者：Taylor探員，Taylor探員。

294
00:15:46,512 --> 00:15:47,413
<font face="Serif" size="18">Are you crazy?</font>
你係咪癲咗？

295
00:15:47,479 --> 00:15:48,747
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Hey, hey, he said no more questions.</font>
警員：喂喂，佢話冇問題啦。

296
00:15:48,814 --> 00:15:52,084
<font face="Serif" size="18">I've got a good mind to have the mayor hail himself a cab right now.</font>
我真係想叫市長而家自己截架的士。

297
00:15:52,151 --> 00:15:53,085
<font face="Serif" size="18">Maybe you're crazy.</font>
可能你真係癲咗。

298
00:15:53,152 --> 00:15:54,486
<font face="Serif" size="18">Look, you can't allow one man</font>
喂，你唔可以俾一個人

299
00:15:54,553 --> 00:15:56,422
<font face="Serif" size="18">to bring this entire city to a standstill.</font>
癱瘓成個城市。

300
00:15:56,488 --> 00:15:58,557
<font face="Serif" size="18">Jordan, one man put a bomb in his shoe,</font>
Jordan，一個人將炸彈放喺鞋度，

301
00:15:58,624 --> 00:16:01,093
<font face="Serif" size="18">and now we all get to tiptoe barefoot through the airport.</font>
而家我哋全部要喺機場赤腳行。

302
00:16:01,160 --> 00:16:03,395
<font face="Serif" size="18">Yeah, but that didn't cripple the airline industry.</font>
係，但係冇癱瘓航空業。

303
00:16:03,462 --> 00:16:05,264
<font face="Serif" size="18">Look, I appreciate the inconvenience,</font>
喂，我明白唔方便，

304
00:16:05,331 --> 00:16:07,299
<font face="Serif" size="18">but in my opinion, one more person dying</font>
但係我認為，多一個人死

305
00:16:07,366 --> 00:16:09,501
<font face="Serif" size="18">at the hand of a murderer is one too many.</font>
喺殺手手上都係太多。

306
00:16:09,568 --> 00:16:12,137
<font face="Serif" size="18">660,000 people depend on taxis here every day.</font>
每日有66萬人依賴的士。

307
00:16:12,204 --> 00:16:13,706
<font face="Serif" size="18">They can walk or take the subway.</font>
佢哋可以行路或者搭地鐵。

308
00:16:13,772 --> 00:16:15,174
<font face="Serif" size="18">What about the 42,000 cabbies out of work?</font>
嗰42,000個冇工開嘅的士司機點算？

309
00:16:15,240 --> 00:16:16,442
<font face="Serif" size="18">I'd rather be unemployed than dead.</font>
我寧願失業都唔想死。

310
00:16:16,508 --> 00:16:18,577
<font face="Serif" size="18">Well, that can be arranged.</font>
哼，呢個可以安排。

311
00:16:18,644 --> 00:16:22,147
<font face="Serif" size="18">Jordan, you do your job. I'll do mine.</font>
Jordan，你做你嘅嘢。我做我嘅。

312
00:16:22,214 --> 00:16:24,049
<font face="Serif" size="18">Not if yours involves panicking the public.</font>
如果你嘅嘢係引起公眾恐慌就唔得。

313
00:16:25,617 --> 00:16:27,653
<font face="Serif" size="18">Let me ask you something.</font>
我問你一樣嘢。

314
00:16:27,720 --> 00:16:29,621
<font face="Serif" size="18">Are you gonna take responsibility</font>
你會唔會負責

315
00:16:29,688 --> 00:16:31,623
<font face="Serif" size="18">for the next person killed in a cab?</font>
下一個喺的士入面死嘅人？

316
00:16:33,592 --> 00:16:35,160
<font face="Serif" size="18">I didn't think so.</font>
我諗唔會。

317
00:16:46,605 --> 00:16:48,540
<font face="Serif" size="18">I'm rerunning every possible database search</font>
我重新搜尋所有可能嘅數據庫

318
00:16:48,607 --> 00:16:51,410
<font face="Serif" size="18">on the ritualistic neck carvings:</font>
關於頸部嘅儀式性雕刻：

319
00:16:51,477 --> 00:16:54,480
<font face="Serif" size="18">addresses, transportation schedules, you name it.</font>
地址、交通時間表，乜都試過。

320
00:16:54,546 --> 00:16:57,316
<font face="Serif" size="18">Whatever his code is, we just haven't cracked it yet.</font>
無論佢嘅密碼係咩，我哋都未破解到。

321
00:16:57,383 --> 00:16:59,451
<font face="Serif" size="18">All right, then let's step it out</font>
好，咁我哋再

322
00:16:59,518 --> 00:17:00,319
<font face="Serif" size="18">again.</font>
梳理一次。

323
00:17:00,386 --> 00:17:03,355
<font face="Serif" size="18">Our killer has claimed five victims.</font>
我哋嘅殺手有五個受害者。

324
00:17:03,422 --> 00:17:05,491
<font face="Serif" size="18">Two of them were real estate agents.</font>
其中兩個係地產經紀。

325
00:17:05,557 --> 00:17:07,393
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Both found on the beach.</font>
BONASERA：兩個都喺沙灘發現。

326
00:17:09,294 --> 00:17:11,797
<font face="Serif" size="18">The first one almost survived.</font>
第一個差啲生還。

327
00:17:17,836 --> 00:17:19,570
<font face="Serif" size="18">There's the attorney from Jersey.</font>
仲有個來自Jersey嘅律師。

328
00:17:21,272 --> 00:17:22,741
<font face="Serif" size="18">Then we found the grad student.</font>
然後我哋發現研究生。

329
00:17:22,808 --> 00:17:25,176
<font face="Serif" size="18">He, like the others, was trapped in the back of the cab,</font>
佢同其他人一樣，被困喺的士後座，

330
00:17:25,243 --> 00:17:27,045
<font face="Serif" size="18">fought to get out,</font>
掙扎想出去，

331
00:17:27,112 --> 00:17:30,682
<font face="Serif" size="18">but all ultimately died of carbon monoxide poisoning.</font>
但最終都係一氧化碳中毒死。

332
00:17:30,749 --> 00:17:32,284
<font face="Serif" size="18">BONASERA: All the victims had</font>
BONASERA：所有受害者頸後

333
00:17:32,351 --> 00:17:35,554
<font face="Serif" size="18">the signature carvings on the back of the neck.</font>
都有標誌性雕刻。

334
00:17:35,621 --> 00:17:37,790
<font face="Serif" size="18">Any additional information on the vic from the fountain?</font>
噴泉嗰個受害者有冇新資訊？

335
00:17:37,856 --> 00:17:39,691
<font face="Serif" size="18">Nothing that ties her into the others.</font>
冇嘢將佢同其他人連繫。

336
00:17:39,758 --> 00:17:40,692
<font face="Serif" size="18">I did find this.</font>
但我搵到呢個。

337
00:17:40,759 --> 00:17:42,194
<font face="Serif" size="18">It was in two pieces.</font>
斷開兩截。

338
00:17:42,261 --> 00:17:44,296
<font face="Serif" size="18">I'm guessing it came apart in the water.</font>
我估係喺水度散開。

339
00:17:44,363 --> 00:17:45,297
<font face="Serif" size="18">Lead composition, so it's probably old.</font>
鉛製，所以可能好舊。

340
00:17:45,364 --> 00:17:48,600
<font face="Serif" size="18">Nothing pops up in any souvenir search thus far,</font>
暫時喺任何紀念品搜尋都冇結果，

341
00:17:48,667 --> 00:17:50,602
<font face="Serif" size="18">but I'm thinking it could be tied to our killer.</font>
但我諗可能同我哋嘅殺手有關。

342
00:17:50,669 --> 00:17:51,670
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Well, maybe he tracked it in</font>
TAYLOR：或者佢喺Brill Park棄屍嗰陣

343
00:17:51,737 --> 00:17:54,306
<font face="Serif" size="18">with him when he dumped the body at Brill Park.</font>
帶咗入嚟。

344
00:17:58,444 --> 00:17:59,745
<font face="Serif" size="18">I'll keep following it, see where it leads us.</font>
我會繼續跟進，睇吓帶我哋去邊。

345
00:17:59,812 --> 00:17:59,812
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

346
00:17:59,812 --> 00:18:00,000
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

347
00:18:00,000 --> 00:18:00,000
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

348
00:18:00,000 --> 00:18:01,280
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

349
00:18:03,382 --> 00:18:04,650
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

350
00:18:04,716 --> 00:18:06,351
<font face="Serif" size="18">Want to go on a field trip?</font>
想唔想去實地考察？

351
00:18:06,418 --> 00:18:07,619
<font face="Serif" size="18">(chuckling): Where to?</font>
（笑）：去邊？

352
00:18:07,686 --> 00:18:09,755
<font face="Serif" size="18">Kings County College.</font>
Kings County College。

353
00:18:09,822 --> 00:18:11,156
<font face="Serif" size="18">Analysis on the white trace</font>
我喺最新嘅防水布

354
00:18:11,223 --> 00:18:12,825
<font face="Serif" size="18">I pulled off our latest tarp came back</font>
搵到嘅白色痕跡分析結果

355
00:18:12,891 --> 00:18:14,626
<font face="Serif" size="18">as avian waste.</font>
係雀鳥排泄物。

356
00:18:14,693 --> 00:18:14,693
<font face="Serif" size="18">We got a million pigeons in this town.</font>
呢個城市有上百萬隻白鴿。

357
00:18:14,693 --> 00:18:17,095
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
係，

358
00:18:17,162 --> 00:18:19,264
<font face="Serif" size="18">but how many wild South American Quaker parrots</font>
但你覺得有幾多隻野生南美Quaker鸚鵡

359
00:18:19,331 --> 00:18:21,867
<font face="Serif" size="18">do you think there are, hmm?</font>
呢，嗯？

360
00:18:21,934 --> 00:18:21,934
<font face="Serif" size="18">(parrots screeching)</font>
（鸚鵡尖叫）

361
00:18:21,934 --> 00:18:24,000
<font face="Serif" size="18">Back in the late '60s, there was some crook</font>
六十年代末，有個賊

362
00:18:24,000 --> 00:18:24,000
<font face="Serif" size="18">(parrots screeching)</font>
（鸚鵡尖叫）

363
00:18:24,000 --> 00:18:24,870
<font face="Serif" size="18">Back in the late '60s, there was some crook</font>
六十年代末，有個賊

364
00:18:24,937 --> 00:18:27,806
<font face="Serif" size="18">working the tarmac at JFK unloading cargo planes.</font>
喺JFK機場跑道卸貨。

365
00:18:27,873 --> 00:18:30,275
<font face="Serif" size="18">He liked to keep a little of the cargo for himself.</font>
佢鍾意私吞啲貨。

366
00:18:30,342 --> 00:18:31,443
<font face="Serif" size="18">Only he got more than what he bargained for</font>
點知佢打開阿根廷嗰箱嗰陣

367
00:18:31,510 --> 00:18:33,378
<font face="Serif" size="18">when he opened one from Argentina.</font>
得到嘅比預期多。

368
00:18:33,445 --> 00:18:35,814
<font face="Serif" size="18">Turns out it was packed full of parrots.</font>
原來裝滿晒鸚鵡。

369
00:18:35,881 --> 00:18:38,484
<font face="Serif" size="18">Once they flew the coop, they took up roost here.</font>
佢哋飛走之後，就喺呢度落腳。

370
00:18:38,550 --> 00:18:39,685
<font face="Serif" size="18">They've been multiplying in numbers</font>
從此數量同噪音

371
00:18:39,751 --> 00:18:41,386
<font face="Serif" size="18">and noise ever since.</font>
就不斷增加。

372
00:18:41,453 --> 00:18:42,321
<font face="Serif" size="18">I hear that.</font>
我聽到了。

373
00:18:42,387 --> 00:18:46,291
<font face="Serif" size="18">So maybe our Cabbie Killer got his tarps</font>
所以可能我哋嘅的士殺手

374
00:18:46,358 --> 00:18:48,594
<font face="Serif" size="18">from someplace in this vicinity.</font>
喺呢附近攞防水布。

375
00:18:51,930 --> 00:18:54,132
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

376
00:18:56,735 --> 00:18:58,237
<font face="Serif" size="18">Those are the same tarps</font>
呢啲同我哋發現屍體包裹嘅

377
00:18:58,303 --> 00:18:59,538
<font face="Serif" size="18">we found our bodies wrapped in,</font>
係同一款防水布，

378
00:18:59,605 --> 00:19:01,273
<font face="Serif" size="18">and they've been cut.</font>
而且被剪過。

379
00:19:06,678 --> 00:19:09,314
<font face="Serif" size="18">These tire treads are standard size.</font>
呢啲車胎紋係標準尺寸。

380
00:19:09,381 --> 00:19:10,582
<font face="Serif" size="18">They don't match any of the other construction rigs</font>
同地盤其他建築車輛

381
00:19:10,649 --> 00:19:12,150
<font face="Serif" size="18">on the site.</font>
唔匹配。

382
00:19:12,217 --> 00:19:13,151
<font face="Serif" size="18">They don't even look</font>
甚至睇落

383
00:19:13,218 --> 00:19:15,521
<font face="Serif" size="18">like they belong here.</font>
唔似屬於呢度。

384
00:19:16,154 --> 00:19:18,490
<font face="Serif" size="18">Looks like the fence was cut.</font>
似乎圍欄被剪開過。

385
00:19:18,557 --> 00:19:21,827
<font face="Serif" size="18">Is this where our Cabbie Killer stops for supplies?</font>
呢度就係的士殺手攞補給嘅地方？

386
00:19:31,537 --> 00:19:33,672
<font face="Serif" size="18">MONROE: Need help picking the right shade?</font>
MONROE：需要幫手揀啱色調？

387
00:19:33,739 --> 00:19:35,641
<font face="Serif" size="18">Ha, ha, ha, that's just it.</font>
哈哈，就係咁解。

388
00:19:35,707 --> 00:19:37,376
<font face="Serif" size="18">Unless the makeup counter at Bloomie's</font>
除非Bloomie's嘅化妝品櫃檯

389
00:19:37,442 --> 00:19:38,410
<font face="Serif" size="18">is selling mood lipstick,</font>
有賣情緒唇膏，

390
00:19:38,477 --> 00:19:40,445
<font face="Serif" size="18">this partial print we got from our vic's mouth</font>
我哋喺受害者口中搵到嘅部分指紋

391
00:19:40,512 --> 00:19:42,214
<font face="Serif" size="18">seems to have changed color.</font>
似乎變咗色。

392
00:19:42,281 --> 00:19:44,283
<font face="Serif" size="18">It started out pink.</font>
一開始係粉紅色。

393
00:19:44,349 --> 00:19:45,817
<font face="Serif" size="18">No, it's amber.</font>
唔，係琥珀色。

394
00:19:45,884 --> 00:19:47,719
<font face="Serif" size="18">Means the efflorescent crystalline residue</font>
即係我哋見到嘅風化結晶殘留物

395
00:19:47,786 --> 00:19:49,688
<font face="Serif" size="18">we're looking at is atropine trace.</font>
係阿托品痕跡。

396
00:19:50,756 --> 00:19:52,958
<font face="Serif" size="18">That explains the color shift.</font>
呢個解釋咗點解變色。

397
00:19:53,025 --> 00:19:54,826
<font face="Serif" size="18">So which cheerleader wore it?</font>
咁邊個啦啦隊員用過？

398
00:20:00,032 --> 00:20:02,901
<font face="Serif" size="18">And if she had poison on her lips...</font>
如果佢嘴唇有毒...

399
00:20:02,968 --> 00:20:04,469
<font face="Serif" size="18">why isn't she dead, too?</font>
點解佢冇死？

400
00:20:04,536 --> 00:20:04,536
<font face="Serif" size="18">♪ We love you ♪</font>
♪ 我哋愛你 ♪

401
00:20:04,536 --> 00:20:06,000
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah ♪</font>
♪ 係 ♪

402
00:20:06,000 --> 00:20:06,000
<font face="Serif" size="18">♪ We love you ♪</font>
♪ 我哋愛你 ♪

403
00:20:06,000 --> 00:20:06,238
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah ♪</font>
♪ 係 ♪

404
00:20:06,305 --> 00:20:06,305
<font face="Serif" size="18">♪ She want that lovey dovey ♪</font>
♪ 佢想要啲甜蜜蜜 ♪

405
00:20:06,305 --> 00:20:07,739
<font face="Serif" size="18">♪  Lovey dovey  ♪</font>
♪ 甜蜜蜜 ♪

406
00:20:07,806 --> 00:20:07,806
<font face="Serif" size="18">♪ That kiss kiss ♪</font>
♪ 嗰啲錫錫 ♪

407
00:20:07,806 --> 00:20:09,541
<font face="Serif" size="18">♪  Kiss kiss  ♪</font>
♪ 錫錫 ♪

408
00:20:09,608 --> 00:20:12,477
<font face="Serif" size="18">♪ In her mind she fantasize 'bout gettin' wit' me ♪</font>
♪ 佢喺個腦度幻想同我一齊 ♪

409
00:20:12,544 --> 00:20:12,544
<font face="Serif" size="18">♪ They hatin' on me ♪</font>
♪ 佢哋憎我 ♪

410
00:20:12,544 --> 00:20:14,646
<font face="Serif" size="18">♪  Hatin' on me  ♪</font>
♪ 憎我 ♪

411
00:20:14,713 --> 00:20:14,713
<font face="Serif" size="18">♪ They wanna dis dis ♪</font>
♪ 佢哋想踩踩 ♪

412
00:20:14,713 --> 00:20:16,415
<font face="Serif" size="18">♪  Kiss kiss  ♪</font>
♪ 錫錫 ♪

413
00:20:16,481 --> 00:20:19,384
<font face="Serif" size="18">♪ Because she mine and so fine and thick as can be ♪</font>
♪ 因為佢係我嘅，咁靚咁正，冇得頂 ♪

414
00:20:19,451 --> 00:20:19,451
<font face="Serif" size="18">♪ She want that lovey dovey ♪</font>
♪ 佢想要啲甜蜜蜜 ♪

415
00:20:19,451 --> 00:20:21,653
<font face="Serif" size="18">♪  Lovey dovey  ♪</font>
♪ 甜蜜蜜 ♪

416
00:20:21,720 --> 00:20:21,720
<font face="Serif" size="18">♪ That kiss kiss ♪</font>
♪ 嗰啲錫錫 ♪

417
00:20:21,720 --> 00:20:23,422
<font face="Serif" size="18">♪  Kiss kiss...  ♪</font>
♪ 錫錫... ♪

418
00:20:23,488 --> 00:20:26,391
<font face="Serif" size="18">Sexy... but dangerous.</font>
性感...但係危險。

419
00:20:26,458 --> 00:20:27,726
<font face="Serif" size="18">♪ They hatin' on me ♪</font>
♪ 佢哋憎我 ♪

420
00:20:27,793 --> 00:20:27,793
<font face="Serif" size="18">♪ They wanna dis dis ♪</font>
♪ 佢哋想踩踩 ♪

421
00:20:27,793 --> 00:20:29,761
<font face="Serif" size="18">♪  Kiss kiss  ♪</font>
♪ 錫錫 ♪

422
00:20:29,828 --> 00:20:33,432
<font face="Serif" size="18">♪ Because she mine and so fine and thick as can be ♪</font>
♪ 因為佢係我嘅，咁靚咁正，冇得頂 ♪

423
00:20:33,498 --> 00:20:35,834
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a country boy from Tappahannock ♪</font>
♪ 我係Tappahannock嚟嘅鄉下仔 ♪

424
00:20:35,901 --> 00:20:38,737
<font face="Serif" size="18">♪ VA is where I reside so, shorty, understand it ♪</font>
♪ 我住喺維珍尼亞州，所以靚女，你要明 ♪

425
00:20:38,804 --> 00:20:41,840
<font face="Serif" size="18">♪ And I know I just turned 18 and I get a little mannish ♪</font>
♪ 我啱啱先18歲，開始有啲男人味 ♪

426
00:20:41,907 --> 00:20:44,443
<font face="Serif" size="18">♪ And you see this bandanna hangin'? ♪</font>
♪ 你見到呢條頭巾掛住？ ♪

427
00:20:44,509 --> 00:20:45,911
<font face="Serif" size="18">♪ That means I'm like a bandit ♪</font>
♪ 即係我似個土匪 ♪

428
00:20:45,978 --> 00:20:47,813
<font face="Serif" size="18">♪ Like-like a bandit-bandit ♪</font>
♪ 似似土匪土匪 ♪

429
00:20:47,879 --> 00:20:50,816
<font face="Serif" size="18">♪ I got paper, girl, the Lamborghini... ♪</font>
♪ 我有錢，靚女，架林寶堅尼... ♪

430
00:20:50,882 --> 00:20:54,019
<font face="Serif" size="18">Lindsey, focus on Paula Tolomeo.</font>
Lindsey，專注喺Paula Tolomeo身上。

431
00:20:54,086 --> 00:20:55,687
<font face="Serif" size="18">I got a match on her lipstick print.</font>
我搵到佢嘅唇印吻合。

432
00:20:55,754 --> 00:20:58,557
<font face="Serif" size="18">Lipstick's not enough, Danny. We need more.</font>
得唇印唔夠㗎，Danny。我哋要更多證據。

433
00:20:58,624 --> 00:21:00,359
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Mac.</font>
BONASERA: 喂，Mac。

434
00:21:00,425 --> 00:21:01,793
<font face="Serif" size="18">We got a tread pattern match</font>
我哋喺熏蒸現場

435
00:21:01,860 --> 00:21:03,028
<font face="Serif" size="18">on the tire tracks we lifted</font>
搵到嘅車胎痕

436
00:21:03,095 --> 00:21:04,730
<font face="Serif" size="18">from the fumigation site.</font>
有吻合嘅胎紋。

437
00:21:04,796 --> 00:21:05,897
<font face="Serif" size="18">Definitely not from the equipment</font>
肯定唔係King's College

438
00:21:05,964 --> 00:21:08,033
<font face="Serif" size="18">we saw at King's College.</font>
見到嘅設備。

439
00:21:08,100 --> 00:21:11,870
<font face="Serif" size="18">Goodfire steel-belted radials circa 2006.</font>
Goodfire鋼帶輻射輪胎，大約2006年款。

440
00:21:11,937 --> 00:21:13,338
<font face="Serif" size="18">Distributor's list narrowed us down</font>
分銷商名單縮窄到

441
00:21:13,405 --> 00:21:14,473
<font face="Serif" size="18">to eight New York cab companies</font>
八間紐約的士公司

442
00:21:14,539 --> 00:21:15,874
<font face="Serif" size="18">that have bought them since then.</font>
由嗰時開始買過呢款胎。

443
00:21:15,941 --> 00:21:17,843
<font face="Serif" size="18">And what I just found out about our fountain magnet</font>
而我啱啱發現噴泉磁石嘅嘢

444
00:21:17,909 --> 00:21:19,511
<font face="Serif" size="18">will narrow the search even further.</font>
會令搜索範圍再縮細。

445
00:21:19,578 --> 00:21:20,545
<font face="Serif" size="18">It's a dispatch button.</font>
係一個調度掣。

446
00:21:20,612 --> 00:21:23,415
<font face="Serif" size="18">Cab companies used to use it</font>
的士公司以前用佢

447
00:21:23,482 --> 00:21:23,482
<font face="Serif" size="18">to track the locations of their taxis.</font>
追蹤的士位置。

448
00:21:23,482 --> 00:21:24,000
<font face="Serif" size="18">Most cabs today</font>
而家大部份的士

449
00:21:24,000 --> 00:21:24,000
<font face="Serif" size="18">to track the locations of their taxis.</font>
追蹤的士位置。

450
00:21:24,000 --> 00:21:25,384
<font face="Serif" size="18">Most cabs today</font>
而家大部份的士

451
00:21:25,450 --> 00:21:26,351
<font face="Serif" size="18">are traced by GPS.</font>
都用GPS追蹤。

452
00:21:26,418 --> 00:21:27,886
<font face="Serif" size="18">There can't be too many cab companies around</font>
仲用磁石嘅的士公司

453
00:21:27,953 --> 00:21:29,287
<font face="Serif" size="18">still using magnets.</font>
應該唔會太多。

454
00:21:29,354 --> 00:21:30,922
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact, there's only one.</font>
事實上，得返一間。

455
00:21:38,830 --> 00:21:40,799
<font face="Serif" size="18">Yeah, we use it.</font>
係，我哋有用。

456
00:21:40,866 --> 00:21:44,436
<font face="Serif" size="18">It's just some old school relic the owner's too cheap to take down.</font>
只係舊式嘢，老細太慳唔肯拆走。

457
00:21:44,503 --> 00:21:45,537
<font face="Serif" size="18">You guys don't find this whack job</font>
你哋如果唔快啲捉到

458
00:21:45,604 --> 00:21:48,874
<font face="Serif" size="18">any time soon, we're all going to be a bunch of relics.</font>
呢個癲佬，我哋全部都變晒舊式嘢。

459
00:21:48,940 --> 00:21:50,442
<font face="Serif" size="18">Like I said, found a magnet from this board</font>
我講過，喺犯罪現場

460
00:21:50,509 --> 00:21:51,476
<font face="Serif" size="18">at a crime scene.</font>
搵到呢塊板嘅磁石。

461
00:21:51,543 --> 00:21:52,477
<font face="Serif" size="18">Any idea how it got there?</font>
知唔知點解會喺度？

462
00:21:52,544 --> 00:21:53,745
<font face="Serif" size="18">Look around.</font>
你睇吓周圍。

463
00:21:53,812 --> 00:21:55,614
<font face="Serif" size="18">All I know is, we're not going anywhere.</font>
我只係知，我哋邊度都唔去。

464
00:21:55,681 --> 00:21:57,616
<font face="Serif" size="18">Especially some piece of junk from the shop.</font>
尤其係車房啲垃圾。

465
00:21:57,683 --> 00:21:58,617
<font face="Serif" size="18">Think about it.</font>
諗清楚。

466
00:21:58,684 --> 00:22:00,886
<font face="Serif" size="18">Is there any other place these magnets are kept?</font>
呢啲磁石仲有冇其他地方放？

467
00:22:00,952 --> 00:22:02,521
<font face="Serif" size="18">That's the only place I've ever seen them.</font>
我只係見過呢度有。

468
00:22:02,587 --> 00:22:04,556
<font face="Serif" size="18">The ones we manage to pick up</font>
我哋執返嚟

469
00:22:04,623 --> 00:22:04,623
<font face="Serif" size="18">and stick back on anyway.</font>
再黐返上去嗰啲。

470
00:22:04,623 --> 00:22:06,000
<font face="Serif" size="18">What, they just fall off?</font>
吓，會跌㗎？

471
00:22:06,000 --> 00:22:06,000
<font face="Serif" size="18">and stick back on anyway.</font>
再黐返上去嗰啲。

472
00:22:06,000 --> 00:22:06,591
<font face="Serif" size="18">What, they just fall off?</font>
吓，會跌㗎？

473
00:22:06,658 --> 00:22:08,560
<font face="Serif" size="18">Some hack knocked them off a few months back</font>
幾個月前有個司機發脾氣

474
00:22:08,627 --> 00:22:10,696
<font face="Serif" size="18">when he was pissed off over not making his month's lease.</font>
因為交唔到月租，整跌咗。

475
00:22:10,762 --> 00:22:12,731
<font face="Serif" size="18">Punched a hole in the wall while he was at it.</font>
仲打穿咗道牆。

476
00:22:12,798 --> 00:22:14,599
<font face="Serif" size="18">Real piece of work-- that guy.</font>
真係好難搞——嗰條友。

477
00:22:14,666 --> 00:22:15,867
<font face="Serif" size="18">You got a name? An employment record?</font>
你有冇佢個名？僱傭記錄？

478
00:22:15,934 --> 00:22:17,102
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你講笑呀？

479
00:22:17,169 --> 00:22:19,571
<font face="Serif" size="18">You have any idea how many cabbies come and go through here</font>
你知唔知每日有幾多的士司機

480
00:22:19,638 --> 00:22:20,906
<font face="Serif" size="18">on a daily basis?</font>
嚟嚟去去？

481
00:22:20,972 --> 00:22:22,074
<font face="Serif" size="18">Half the time I can't even pronounce their names,</font>
大部份時間我連佢哋個名都讀唔出，

482
00:22:22,140 --> 00:22:23,141
<font face="Serif" size="18">much less write them down.</font>
更何況寫低。

483
00:22:23,208 --> 00:22:23,208
<font face="Serif" size="18">But if you want to go through my file...</font>
但如果你想睇我啲檔案...

484
00:22:23,208 --> 00:22:24,000
<font face="Serif" size="18">We will.</font>
我哋會睇。

485
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
<font face="Serif" size="18">But if you want to go through my file...</font>
但如果你想睇我啲檔案...

486
00:22:24,000 --> 00:22:25,477
<font face="Serif" size="18">We will.</font>
我哋會睇。

487
00:22:26,645 --> 00:22:28,714
<font face="Serif" size="18">How about you show us that hole in the wall first?</font>
不如你先帶我哋去睇吓道牆嘅窿？

488
00:22:35,587 --> 00:22:37,989
<font face="Serif" size="18">Is this what you're looking for?</font>
你哋係咪搵呢樣嘢？

489
00:22:38,056 --> 00:22:40,692
<font face="Serif" size="18">That's exactly what we're looking for.</font>
就係呢樣嘢。

490
00:22:54,706 --> 00:22:56,074
<font face="Serif" size="18">What is it, Hawkes?</font>
咩嚟㗎，Hawkes？

491
00:22:56,141 --> 00:22:57,676
<font face="Serif" size="18">We just got a case-to-case hit.</font>
我哋啱啱有跨案件比對成功。

492
00:22:57,743 --> 00:22:58,744
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

493
00:23:00,712 --> 00:23:02,647
<font face="Serif" size="18">So the DNA you got off the wall</font>
你喺牆上拎到嘅DNA

494
00:23:02,714 --> 00:23:03,882
<font face="Serif" size="18">is a match to a blood sample</font>
同Rochester一單

495
00:23:03,949 --> 00:23:05,650
<font face="Serif" size="18">from an unsolved murder case in Rochester.</font>
未破謀殺案嘅血樣本吻合。

496
00:23:06,718 --> 00:23:07,586
<font face="Serif" size="18">You know what this means?</font>
你知唔知呢代表咩？

497
00:23:07,652 --> 00:23:09,855
<font face="Serif" size="18">We got to get our hands on that evidence.</font>
我哋要拎到嗰份證據。

498
00:23:09,921 --> 00:23:11,089
<font face="Serif" size="18">Damn right we do.</font>
梗係要啦。

499
00:23:17,963 --> 00:23:20,732
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Detective Taylor, was this morning's murder at Brill Park</font>
WOMAN: Taylor探員，今朝Brill Park嘅謀殺案

500
00:23:20,799 --> 00:23:22,134
<font face="Serif" size="18">another Cabbie Killer victim?</font>
係咪另一個的士殺手嘅受害者？

501
00:23:22,200 --> 00:23:23,969
<font face="Serif" size="18">We're currently investigating</font>
我哋而家

502
00:23:24,035 --> 00:23:24,903
<font face="Serif" size="18">that possibility.</font>
正調查呢個可能性。

503
00:23:24,970 --> 00:23:25,804
<font face="Serif" size="18">MAN: There's been a lot of speculation</font>
MAN: 好多人喺度猜測

504
00:23:25,871 --> 00:23:27,405
<font face="Serif" size="18">about who this serial killer really is.</font>
呢個連環殺手真正嘅身份。

505
00:23:27,472 --> 00:23:27,472
<font face="Serif" size="18">Need me?</font>
需要我？

506
00:23:27,472 --> 00:23:30,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

507
00:23:30,000 --> 00:23:30,000
<font face="Serif" size="18">Need me?</font>
需要我？

508
00:23:30,000 --> 00:23:30,108
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

509
00:23:30,175 --> 00:23:33,912
<font face="Serif" size="18">Your Rochester evidence is being choppered in as we speak.</font>
你嗰份Rochester證據而家正用直升機運緊過嚟。

510
00:23:33,979 --> 00:23:35,180
<font face="Serif" size="18">Great. That DNA blood sample</font>
好。嗰份DNA血樣本

511
00:23:35,247 --> 00:23:37,916
<font face="Serif" size="18">could be exactly the break we've been looking for.</font>
可能就係我哋一直等緊嘅突破。

512
00:23:37,983 --> 00:23:40,685
<font face="Serif" size="18">Hope you're right about that.</font>
希望你冇估錯。

513
00:23:40,752 --> 00:23:41,920
<font face="Serif" size="18">Catching it from all sides, huh?</font>
四面受敵，係咪？

514
00:23:41,987 --> 00:23:45,957
<font face="Serif" size="18">Let's just say that between the media and the mayor's office</font>
咁講啦，喺傳媒同市長辦公室之間

515
00:23:46,024 --> 00:23:50,595
<font face="Serif" size="18">I should probably be wearing a flak jacket right about now.</font>
我而家應該着返件防彈背心。

516
00:23:50,662 --> 00:23:52,464
<font face="Serif" size="18">We're closing in, Mac.</font>
我哋就快捉到佢㗎喇，Mac。

517
00:23:52,531 --> 00:23:54,766
<font face="Serif" size="18">We're going to nail this guy. You know that?</font>
我哋會拉咗呢條友。你明唔明？

518
00:23:54,833 --> 00:23:56,601
<font face="Serif" size="18">Whether we can do it on everyone else's schedule,</font>
至於可唔可以跟到其他人嘅時間表，

519
00:23:56,668 --> 00:23:57,869
<font face="Serif" size="18">that's another story.</font>
就另一個故事。

520
00:23:57,936 --> 00:23:59,538
<font face="Serif" size="18">People want this killer's head on a platter,</font>
啲人想將呢個殺手嘅頭拎嚟，

521
00:23:59,604 --> 00:24:01,072
<font face="Serif" size="18">and if they don't get it soon,</font>
如果唔快啲做到，

522
00:24:01,139 --> 00:24:02,541
<font face="Serif" size="18">they'll happily take mine instead.</font>
佢哋會好樂意攞我個頭代替。

523
00:24:02,607 --> 00:24:04,876
<font face="Serif" size="18">What was it you once said?</font>
你以前講過咩話？

524
00:24:04,943 --> 00:24:07,646
<font face="Serif" size="18">"When the heat is on, you got to wear more sunblock."</font>
「壓力越大，就要搽多啲防曬。」

525
00:24:07,712 --> 00:24:08,713
<font face="Serif" size="18">I said that?</font>
我講過？

526
00:24:08,780 --> 00:24:09,781
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

527
00:24:09,848 --> 00:24:12,951
<font face="Serif" size="18">Think I was just back from vacation.</font>
可能係我啱啱放假返嚟。

528
00:24:13,018 --> 00:24:15,187
<font face="Serif" size="18">Probably in a much better mood.</font>
心情好啲掛。

529
00:24:18,290 --> 00:24:20,091
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

530
00:24:21,526 --> 00:24:24,963
<font face="Serif" size="18">Today I got a call from the widow of Ben Melvoy.</font>
今日Ben Melvoy嘅遺孀打畀我。

531
00:24:26,832 --> 00:24:29,701
<font face="Serif" size="18">The attorney from Jersey.</font>
新澤西嗰個律師。

532
00:24:29,768 --> 00:24:32,737
<font face="Serif" size="18">They have a toddler and a newborn.</font>
佢哋有個啱啱學行嘅同一個初生嬰兒。

533
00:24:32,804 --> 00:24:34,539
<font face="Serif" size="18">They were two weeks away from celebrating</font>
佢哋仲有兩個禮拜

534
00:24:34,606 --> 00:24:36,208
<font face="Serif" size="18">their tenth anniversary.</font>
就慶祝結婚十周年。

535
00:24:36,274 --> 00:24:39,244
<font face="Serif" size="18">And then he gets into the wrong cab.</font>
然後佢上錯咗架的士。

536
00:24:39,311 --> 00:24:40,078
<font face="Serif" size="18">My God.</font>
天啊。

537
00:24:40,145 --> 00:24:43,849
<font face="Serif" size="18">But you know what hit me the hardest?</font>
但你知唔知最令我難受係咩？

538
00:24:45,617 --> 00:24:48,119
<font face="Serif" size="18">She couldn't have been sweeter.</font>
佢真係好溫柔。

539
00:24:50,055 --> 00:24:53,191
<font face="Serif" size="18">Held it together, didn't even cry.</font>
忍住冇喊。

540
00:24:55,193 --> 00:24:57,929
<font face="Serif" size="18">All she asked me to do is to stop this killer</font>
佢只係叫我阻止呢個殺手

541
00:24:57,996 --> 00:25:00,599
<font face="Serif" size="18">from hurting someone else.</font>
再傷害其他人。

542
00:25:00,665 --> 00:25:04,102
<font face="Serif" size="18">But in spite of all the heartache,</font>
但係，就算有咁多心痛，

543
00:25:04,169 --> 00:25:06,671
<font face="Serif" size="18">the bloodshed he's causing,</font>
佢造成嘅流血事件，

544
00:25:06,738 --> 00:25:10,208
<font face="Serif" size="18">the only thing I could really offer her was...</font>
我唯一可以畀佢嘅就係...

545
00:25:10,275 --> 00:25:12,510
<font face="Serif" size="18">an apology.</font>
一句對唔住。

546
00:25:18,016 --> 00:25:20,619
<font face="Serif" size="18">Are we going to get this guy?</font>
我哋會唔會捉到呢條友？

547
00:25:20,685 --> 00:25:22,254
<font face="Serif" size="18">We have to.</font>
一定要。

548
00:25:23,855 --> 00:25:25,590
<font face="Serif" size="18">We have to.</font>
一定要。

549
00:25:33,064 --> 00:25:34,799
<font face="Serif" size="18">MAN: There's the halftime buzzer...</font>
MAN: 半場鐘聲響起...

550
00:25:34,866 --> 00:25:37,903
<font face="Serif" size="18">(tape fast-forwarding)</font>
（錄音帶快進）

551
00:26:23,348 --> 00:26:25,650
<font face="Serif" size="18">Row E. Seat 5.</font>
E行。5號位。

552
00:26:31,423 --> 00:26:34,592
<font face="Serif" size="18">She announced a different seat than the one she picked.</font>
佢宣布嘅座位同佢揀嘅唔同。

553
00:26:34,659 --> 00:26:36,761
<font face="Serif" size="18">So much for our random drawing.</font>
我哋嘅隨機抽籤就咁玩完。

554
00:26:44,669 --> 00:26:47,272
<font face="Serif" size="18">Okay, the vic in the case-to-case search</font>
好，跨案件搜尋嘅受害者

555
00:26:47,339 --> 00:26:48,606
<font face="Serif" size="18">is a 28-year-old woman</font>
係一個28歲女人

556
00:26:48,673 --> 00:26:50,208
<font face="Serif" size="18">named Paige Lopez.</font>
叫Paige Lopez。

557
00:26:50,275 --> 00:26:51,609
<font face="Serif" size="18">Priors for prostitution.</font>
有賣淫前科。

558
00:26:51,676 --> 00:26:53,044
<font face="Serif" size="18">Witnesses saw her coming out of a bar</font>
目擊者見到佢同一名非裔男性

559
00:26:53,111 --> 00:26:54,179
<font face="Serif" size="18">with an ND male.</font>
由酒吧出嚟。

560
00:26:54,245 --> 00:26:55,947
<font face="Serif" size="18">The Monroe County Sheriff's Department</font>
Monroe縣警局

561
00:26:56,014 --> 00:26:58,616
<font face="Serif" size="18">found her body two days later floating in the Genesee.</font>
兩日後喺Genesee河發現佢嘅屍體。

562
00:26:58,683 --> 00:27:01,019
<font face="Serif" size="18">Multiple defense wounds,</font>
有多處防禦傷，

563
00:27:01,086 --> 00:27:02,821
<font face="Serif" size="18">so she definitely put up a fight.</font>
所以佢肯定有反抗。

564
00:27:02,887 --> 00:27:04,689
<font face="Serif" size="18">COD was strangulation.</font>
死因係勒死。

565
00:27:04,756 --> 00:27:07,158
<font face="Serif" size="18">No carbon monoxide asphyxiation,</font>
冇一氧化碳中毒，

566
00:27:07,225 --> 00:27:10,028
<font face="Serif" size="18">but she did have the L2729 carvings on her neck.</font>
但頸上有L2729嘅刻痕。

567
00:27:10,095 --> 00:27:10,095
<font face="Serif" size="18">So it's got to be our Cabbie Killer.</font>
所以一定係我哋個的士殺手。

568
00:27:10,095 --> 00:27:12,000
<font face="Serif" size="18">Well, if it is,</font>
如果係嘅話，

569
00:27:12,000 --> 00:27:12,000
<font face="Serif" size="18">So it's got to be our Cabbie Killer.</font>
所以一定係我哋個的士殺手。

570
00:27:12,000 --> 00:27:12,364
<font face="Serif" size="18">Well, if it is,</font>
如果係嘅話，

571
00:27:12,430 --> 00:27:14,366
<font face="Serif" size="18">there's something seriously wrong with him.</font>
佢一定有啲好大嘅問題。

572
00:27:14,432 --> 00:27:15,900
<font face="Serif" size="18">This blood sample he left behind</font>
佢喺掙扎期間留下嘅血樣本

573
00:27:15,967 --> 00:27:18,036
<font face="Serif" size="18">in the struggle is riddled with agranulocytosis.</font>
充滿咗粒細胞缺乏症。

574
00:27:18,103 --> 00:27:18,103
<font face="Serif" size="18">Agranulated white blood cells...</font>
粒細胞缺乏嘅白血球...

575
00:27:18,103 --> 00:27:19,771
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

576
00:27:19,838 --> 00:27:22,907
<font face="Serif" size="18">That's usually induced with exposure to drugs</font>
通常係接觸藥物

577
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
<font face="Serif" size="18">or radiation therapies.</font>
或放射治療引起。

578
00:27:25,377 --> 00:27:28,013
<font face="Serif" size="18">A junkie maybe?</font>
可能係癮君子？

579
00:27:28,079 --> 00:27:29,848
<font face="Serif" size="18">Or a cancer patient?</font>
或者癌症病人？

580
00:27:29,914 --> 00:27:32,650
<font face="Serif" size="18">I'll get this to tox.</font>
我會拎去毒理化驗。

581
00:27:32,717 --> 00:27:35,053
<font face="Serif" size="18">See if it will tell us how sick this sicko really is.</font>
睇吓會唔會話畀我哋知呢個變態佬有幾病。

582
00:27:41,359 --> 00:27:44,262
<font face="Serif" size="18">MAN: This is her apartment, Detective.</font>
MAN: 呢度就係佢嘅公寓，探員。

583
00:27:44,329 --> 00:27:45,263
<font face="Serif" size="18">(keys jangling)</font>
（鎖匙聲）

584
00:27:45,330 --> 00:27:48,133
<font face="Serif" size="18">Paula Tolomeo. NYPD.</font>
Paula Tolomeo。紐約市警。

585
00:27:48,199 --> 00:27:51,770
<font face="Serif" size="18">We have a warrant to search the premises.</font>
我哋有搜查令搜查呢度。

586
00:27:55,006 --> 00:27:56,107
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

587
00:27:58,410 --> 00:28:00,445
<font face="Serif" size="18">Nobody's home.</font>
冇人喺度。

588
00:28:03,848 --> 00:28:06,284
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

589
00:28:06,351 --> 00:28:08,887
<font face="Serif" size="18">A lot of big books with big words for a cheerleader.</font>
一個啦啦隊員有咁多厚書同深字。

590
00:28:08,953 --> 00:28:10,688
<font face="Serif" size="18">Maybe she wasn't living alone.</font>
可能佢唔係一個人住。

591
00:28:10,755 --> 00:28:12,223
<font face="Serif" size="18">This look a little big for her, no?</font>
呢件對佢嚟講會唔會大咗啲？

592
00:28:12,290 --> 00:28:14,325
<font face="Serif" size="18">You hear anything about a roommate, perhaps?</font>
你有冇聽過佢有室友？

593
00:28:14,392 --> 00:28:16,361
<font face="Serif" size="18">Super said she's the only tenant,</font>
管理員話得佢一個租客，

594
00:28:16,428 --> 00:28:18,129
<font face="Serif" size="18">but pro cheerleaders aren't exactly</font>
但職業啦啦隊員

595
00:28:18,196 --> 00:28:19,964
<font face="Serif" size="18">on the high end of the pay scale.</font>
唔係好高人工。

596
00:28:20,031 --> 00:28:21,733
<font face="Serif" size="18">Maybe she's subletting.</font>
可能佢有分租。

597
00:28:22,767 --> 00:28:24,469
<font face="Serif" size="18">A lot of diet pills.</font>
好多減肥藥。

598
00:28:24,536 --> 00:28:27,072
<font face="Serif" size="18">Could explain the phentermine trace</font>
可以解釋Sid喺受害者身上

599
00:28:27,138 --> 00:28:29,040
<font face="Serif" size="18">that Sid found on the vic.</font>
搵到嘅芬特明殘留。

600
00:28:32,544 --> 00:28:34,746
<font face="Serif" size="18">Not a lot of food.</font>
冇乜食物。

601
00:28:37,482 --> 00:28:40,051
<font face="Serif" size="18">I wonder if that's her roommate.</font>
唔知係咪佢嘅室友呢。

602
00:28:40,118 --> 00:28:42,487
<font face="Serif" size="18">MESSER: I found her secret garden,</font>
MESSER: 我搵到佢嘅秘密花園，

603
00:28:42,554 --> 00:28:43,488
<font face="Serif" size="18">I can tell you that much.</font>
呢樣我可以肯定。

604
00:28:46,124 --> 00:28:47,859
<font face="Serif" size="18">Belladonna.</font>
顛茄。

605
00:28:47,926 --> 00:28:49,360
<font face="Serif" size="18">What's the other stuff?</font>
其他嗰啲係乜嘢？

606
00:28:49,427 --> 00:28:52,497
<font face="Serif" size="18">Looks like Calabar beans.</font>
睇落似卡拉巴豆。

607
00:28:52,564 --> 00:28:54,999
<font face="Serif" size="18">Wait a minute. That's it.</font>
等等，就係咁。

608
00:28:55,934 --> 00:28:55,934
<font face="Serif" size="18">She also made an antidote.</font>
佢仲整咗解藥。

609
00:28:55,934 --> 00:28:58,236
<font face="Serif" size="18">There is one?</font>
有解藥㗎？

610
00:28:58,303 --> 00:29:00,738
<font face="Serif" size="18">Physostigmine. It comes from the Calabar bean.</font>
毒扁豆鹼，嚟自卡拉巴豆。

611
00:29:00,805 --> 00:29:02,173
<font face="Serif" size="18">Ophthalmologists use it</font>
眼科醫生用佢

612
00:29:02,240 --> 00:29:03,908
<font face="Serif" size="18">to contract their patients' pupils.</font>
嚟收縮病人嘅瞳孔。

613
00:29:03,975 --> 00:29:05,910
<font face="Serif" size="18">But she used it to stay alive.</font>
但佢就用嚟保命。

614
00:29:05,977 --> 00:29:08,012
<font face="Serif" size="18">Paula could've ground up</font>
Paula 可以磨碎

615
00:29:08,079 --> 00:29:09,280
<font face="Serif" size="18">the berries and the beans.</font>
啲漿果同豆。

616
00:29:14,919 --> 00:29:17,489
<font face="Serif" size="18">Made two different concentrated elixirs,</font>
整成兩種唔同嘅濃縮藥水，

617
00:29:17,555 --> 00:29:20,959
<font face="Serif" size="18">then she refills the diet pills,</font>
然後重新裝滿減肥藥，

618
00:29:21,025 --> 00:29:23,161
<font face="Serif" size="18">one with poison, the other with antidote.</font>
一粒係毒藥，另一粒係解藥。

619
00:29:35,406 --> 00:29:36,941
<font face="Serif" size="18">MONROE: She would've had to swallow the antidote first</font>
MONROE: 佢要預先吞咗解藥

620
00:29:37,008 --> 00:29:39,210
<font face="Serif" size="18">to counteract the effects of the poison.</font>
先抵消到毒藥嘅效果。

621
00:29:41,846 --> 00:29:44,182
<font face="Serif" size="18">But then all she had to do was pop the other pill.</font>
但之後佢只要食另一粒藥就得。

622
00:29:54,259 --> 00:29:55,527
<font face="Serif" size="18">And the shot clock starts to tick.</font>
然後計時就開始。

623
00:29:55,593 --> 00:29:58,296
<font face="Serif" size="18">Talk about a personal foul.</font>
真係講緊犯規喎。

624
00:29:58,363 --> 00:29:59,564
<font face="Serif" size="18">All right, I'm with you on the "how,"</font>
好，我明你講「點樣」，

625
00:29:59,631 --> 00:30:01,032
<font face="Serif" size="18">but what about the "why"?</font>
但「點解」呢？

626
00:30:01,099 --> 00:30:03,868
<font face="Serif" size="18">Well, maybe our mystery girl can answer that.</font>
或者我哋嘅神秘女仔可以答到。

627
00:30:06,504 --> 00:30:10,141
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You made up a story implying I was the source.</font>
TAYLOR: 你作個故仔暗示我係消息來源。

628
00:30:10,208 --> 00:30:11,809
<font face="Serif" size="18">Look, what do you want me to say?</font>
喂，你想我講乜嘢？

629
00:30:11,876 --> 00:30:13,578
<font face="Serif" size="18">I am getting 20,000 hits a day.</font>
我個網誌每日有兩萬點擊。

630
00:30:13,645 --> 00:30:15,146
<font face="Serif" size="18">People like to read my blog.</font>
人哋鍾意睇我寫嘅嘢。

631
00:30:15,213 --> 00:30:16,414
<font face="Serif" size="18">Which is exactly why you should</font>
正因為咁你更加要

632
00:30:16,481 --> 00:30:17,549
<font face="Serif" size="18">be more careful what you say.</font>
小心講嘢。

633
00:30:17,615 --> 00:30:19,484
<font face="Serif" size="18">We don't have time for careful, Mac.</font>
Mac，我哋冇時間小心。

634
00:30:19,551 --> 00:30:21,052
<font face="Serif" size="18">We have a serial killer to catch.</font>
我哋要捉連環殺手。

635
00:30:21,119 --> 00:30:23,054
<font face="Serif" size="18">No, Reed.</font>
唔係，Reed。

636
00:30:23,121 --> 00:30:24,556
<font face="Serif" size="18">I  have a serial killer to catch.</font>
係我要捉連環殺手。

637
00:30:24,622 --> 00:30:25,957
<font face="Serif" size="18">You just want a headline.</font>
你只係想要個頭條。

638
00:30:26,024 --> 00:30:28,126
<font face="Serif" size="18">But I get it, so out of love</font>
但我明嘅，出於對

639
00:30:28,193 --> 00:30:29,294
<font face="Serif" size="18">and respect for your mother,</font>
你阿媽嘅愛同尊重，

640
00:30:29,360 --> 00:30:31,329
<font face="Serif" size="18">I'll give you an exclusive. You ready?</font>
我會俾個獨家你。準備好未？

641
00:30:31,396 --> 00:30:32,931
<font face="Serif" size="18">Watch who you mess with.</font>
睇路，唔好惹我。

642
00:30:34,899 --> 00:30:36,901
<font face="Serif" size="18">Is that a threat from you or from the killer?</font>
呢個係你嘅威脅定係殺手嘅？

643
00:30:36,968 --> 00:30:38,403
<font face="Serif" size="18">Both.</font>
兩個都係。

644
00:30:38,469 --> 00:30:41,506
<font face="Serif" size="18">(cell phone vibrates)</font>
（手機震動）

645
00:31:07,465 --> 00:31:12,604
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

646
00:31:27,418 --> 00:31:28,953
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

647
00:31:49,274 --> 00:31:51,509
<font face="Serif" size="18">(chanting): Eat a salad.</font>
（叫喊）：食沙律啦。

648
00:31:53,544 --> 00:31:56,347
<font face="Serif" size="18">(chanting): Eat a salad.</font>
（叫喊）：食沙律啦。

649
00:31:56,414 --> 00:31:59,350
<font face="Serif" size="18">That's the chant he started.</font>
呢個就係佢開始嘅口號。

650
00:31:59,417 --> 00:32:01,019
<font face="Serif" size="18">It was two years ago</font>
係兩年前嘅事，

651
00:32:01,085 --> 00:32:01,919
<font face="Serif" size="18">but I can still feel the humiliation</font>
但我仲感受到嗰種羞辱，

652
00:32:01,986 --> 00:32:03,154
<font face="Serif" size="18">like it was yesterday.</font>
好似尋日咁。

653
00:32:03,221 --> 00:32:06,057
<font face="Serif" size="18">GIRL: Section 214, row K, seat three.</font>
女仔：214區，K行，3號位。

654
00:32:06,124 --> 00:32:08,159
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼）

655
00:32:14,732 --> 00:32:17,335
<font face="Serif" size="18">(chanting): Eat a salad!</font>
（叫喊）：食沙律啦！

656
00:32:18,603 --> 00:32:21,372
<font face="Serif" size="18">ALL (chanting): Eat a salad!</font>
所有人（叫喊）：食沙律啦！

657
00:32:21,439 --> 00:32:24,442
<font face="Serif" size="18">Eat a salad!</font>
食沙律啦！

658
00:32:24,509 --> 00:32:27,679
<font face="Serif" size="18">Eat a salad!</font>
食沙律啦！

659
00:32:27,745 --> 00:32:29,580
<font face="Serif" size="18">Please stop.</font>
停手啦。

660
00:32:29,647 --> 00:32:31,249
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊緊）

661
00:32:31,316 --> 00:32:33,584
<font face="Serif" size="18">My boyfriend was at that game.</font>
我男朋友嗰場波喺度。

662
00:32:34,619 --> 00:32:37,255
<font face="Serif" size="18">He dumped me the very next day.</font>
佢第二日就飛咗我。

663
00:32:37,322 --> 00:32:39,390
<font face="Serif" size="18">And because my fat face was on the big screen--</font>
因為我個肥樣上咗大屏幕——

664
00:32:39,457 --> 00:32:41,059
<font face="Serif" size="18">complete strangers would come up to me</font>
完全唔識嘅人都會走埋嚟

665
00:32:41,125 --> 00:32:43,127
<font face="Serif" size="18">telling me to "eat a salad."</font>
叫我「食沙律啦」。

666
00:32:44,729 --> 00:32:47,699
<font face="Serif" size="18">So you chose to get back at Dugan Scott by killing him?</font>
所以你揀咗殺死Dugan Scott嚟報復？

667
00:32:47,765 --> 00:32:49,334
<font face="Serif" size="18">A crime of passion?</font>
激情犯罪？

668
00:32:50,768 --> 00:32:52,603
<font face="Serif" size="18">A crime of patience.</font>
耐心犯罪。

669
00:32:52,670 --> 00:32:55,606
<font face="Serif" size="18">I worked my ass off.</font>
我搏到盡。

670
00:32:55,673 --> 00:32:57,608
<font face="Serif" size="18">Literally.</font>
真係減咗肥。

671
00:32:57,675 --> 00:32:59,610
<font face="Serif" size="18">I swore I would do whatever it took...</font>
我發誓會不惜一切……

672
00:32:59,677 --> 00:33:01,346
<font face="Serif" size="18">gastric bypass,</font>
胃繞道手術、

673
00:33:01,412 --> 00:33:02,714
<font face="Serif" size="18">liposuction,</font>
抽脂、

674
00:33:02,780 --> 00:33:03,648
<font face="Serif" size="18">plastic surgery,</font>
整形手術、

675
00:33:03,715 --> 00:33:04,682
<font face="Serif" size="18">tryout</font>
試鏡

676
00:33:04,749 --> 00:33:06,517
<font face="Serif" size="18">after tryout after tryout</font>
一次又一次嘅試鏡

677
00:33:06,584 --> 00:33:09,520
<font face="Serif" size="18">until I finally made the squad...</font>
直到我終於入到啦啦隊……

678
00:33:09,587 --> 00:33:12,023
<font face="Serif" size="18">just so I could watch him eat his poison words</font>
就係為咗睇佢喺所有人面前

679
00:33:12,090 --> 00:33:13,558
<font face="Serif" size="18">in front of everyone.</font>
食返佢啲毒舌說話。

680
00:33:23,534 --> 00:33:24,769
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

681
00:33:24,836 --> 00:33:26,771
<font face="Serif" size="18">I hope it was worth it.</font>
我希望值得。

682
00:33:27,739 --> 00:33:31,209
<font face="Serif" size="18">Because you just kissed your life good-bye.</font>
因為你已經同你嘅人生講再見。

683
00:33:32,243 --> 00:33:35,079
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling)</font>
（雷聲轟隆）

684
00:33:46,257 --> 00:33:49,093
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

685
00:33:51,462 --> 00:33:53,364
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

686
00:33:53,431 --> 00:33:54,399
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

687
00:33:54,465 --> 00:33:55,433
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
你喺邊度？

688
00:33:55,500 --> 00:33:58,035
<font face="Serif" size="18">Taking a rain walk.</font>
雨中散步。

689
00:33:58,102 --> 00:33:59,370
<font face="Serif" size="18">It's a Montana thing.</font>
係蒙大拿嘅嘢。

690
00:33:59,437 --> 00:34:00,738
<font face="Serif" size="18">You wouldn't understand.</font>
你唔會明㗎。

691
00:34:00,805 --> 00:34:02,306
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe I would.</font>
係，或者我會明。

692
00:34:02,373 --> 00:34:04,809
<font face="Serif" size="18">Maybe there's a lot of things that I...</font>
或者有好多嘢我……

693
00:34:04,876 --> 00:34:07,445
<font face="Serif" size="18">that I understand now. How about that?</font>
我而家明嘅。點睇？

694
00:34:07,512 --> 00:34:09,647
<font face="Serif" size="18">Yeah, like what?</font>
係，例如呢？

695
00:34:09,714 --> 00:34:13,818
<font face="Serif" size="18">How sorry I am for pushing you away.</font>
我好後悔推開你。

696
00:34:13,885 --> 00:34:17,789
<font face="Serif" size="18">Danny, I've tried to give you your space.</font>
Danny，我試過俾你空間。

697
00:34:17,855 --> 00:34:20,425
<font face="Serif" size="18">But I don't know how much longer I can feel alone.</font>
但我唔知仲可以孤獨幾耐。

698
00:34:20,491 --> 00:34:22,092
<font face="Serif" size="18">It's messing with my work.</font>
影響到我工作。

699
00:34:22,159 --> 00:34:23,761
<font face="Serif" size="18">It's breaking my heart.</font>
傷透我心。

700
00:34:23,828 --> 00:34:25,763
<font face="Serif" size="18">I know. No, I know. I do.</font>
我知。唔，我知。我真係知。

701
00:34:25,830 --> 00:34:27,831
<font face="Serif" size="18">I swear to God it won't happen again.</font>
我發誓唔會再發生。

702
00:34:28,866 --> 00:34:31,835
<font face="Serif" size="18">'Cause the truth is...</font>
因為事實係……

703
00:34:31,902 --> 00:34:33,237
<font face="Serif" size="18">truth is I miss you.</font>
事實係我好掛住你。

704
00:34:33,304 --> 00:34:34,672
<font face="Serif" size="18">I miss you</font>
我好掛住你，

705
00:34:34,739 --> 00:34:36,741
<font face="Serif" size="18">more than I can say,</font>
掛住到講唔出，

706
00:34:36,808 --> 00:34:40,210
<font face="Serif" size="18">even if, uh, I don't know how to say it.</font>
就算我唔知點講。

707
00:34:40,277 --> 00:34:44,282
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea how hard you are to love?</font>
你知唔知愛你幾難？

708
00:34:47,885 --> 00:34:51,688
<font face="Serif" size="18">Why don't you come over here and tell me in person.</font>
你唔過嚟親口同我講？

709
00:34:51,755 --> 00:34:54,559
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
求吓你。

710
00:34:59,597 --> 00:35:01,666
<font face="Serif" size="18">I got to go.</font>
我要走喇。

711
00:35:09,841 --> 00:35:11,476
<font face="Serif" size="18">So you got Tox results back</font>
所以你攞到

712
00:35:11,542 --> 00:35:12,877
<font face="Serif" size="18">on our Cabbie Killer's blood sample?</font>
的士殺手血樣嘅毒理報告？

713
00:35:12,944 --> 00:35:13,744
<font face="Serif" size="18">The agranulocytosis</font>
粒細胞缺乏症

714
00:35:13,811 --> 00:35:15,847
<font face="Serif" size="18">was caused by extremely high dosage</font>
係由極高劑量嘅

715
00:35:15,913 --> 00:35:18,850
<font face="Serif" size="18">of two different drugs: cloperidol and halzapine.</font>
兩種藥引起：cloperidol同halzapine。

716
00:35:18,916 --> 00:35:20,718
<font face="Serif" size="18">Usually used to treat psychosis, right?</font>
通常用嚟治療精神病，係咪？

717
00:35:20,785 --> 00:35:21,853
<font face="Serif" size="18">Yes, but only in clinical settings,</font>
係，但只限臨床環境，

718
00:35:21,919 --> 00:35:23,154
<font face="Serif" size="18">and together</font>
而且一齊用

719
00:35:23,221 --> 00:35:25,156
<font face="Serif" size="18">only for acutely aggressive patients.</font>
只係用喺急性攻擊性病人。

720
00:35:25,223 --> 00:35:26,491
<font face="Serif" size="18">I've already done some checking.</font>
我已經查過。

721
00:35:26,557 --> 00:35:27,892
<font face="Serif" size="18">There are three hospitals in the state</font>
州內有三間醫院

722
00:35:27,959 --> 00:35:30,495
<font face="Serif" size="18">currently using that cocktail for tough cases,</font>
而家用緊呢個組合處理棘手個案，

723
00:35:30,561 --> 00:35:32,163
<font face="Serif" size="18">but there was a fourth hospital</font>
但仲有第四間醫院

724
00:35:32,230 --> 00:35:33,798
<font face="Serif" size="18">that was shut down last year</font>
上年因為各種違規

725
00:35:33,865 --> 00:35:35,833
<font face="Serif" size="18">for all sorts of violations,</font>
被關閉，

726
00:35:35,900 --> 00:35:38,469
<font face="Serif" size="18">including overmedicating their patients.</font>
包括過度用藥。

727
00:35:38,536 --> 00:35:39,804
<font face="Serif" size="18">Mannix Asylum.</font>
Mannix精神病院。

728
00:35:39,871 --> 00:35:40,638
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

729
00:35:40,705 --> 00:35:41,639
<font face="Serif" size="18">We got a briefing when they closed</font>
佢哋關閉時我哋聽過簡報，

730
00:35:41,706 --> 00:35:43,574
<font face="Serif" size="18">and had to release some of their patients early.</font>
要提早釋放部分病人。

731
00:35:45,343 --> 00:35:46,277
<font face="Serif" size="18">Who are you calling?</font>
你打俾邊個？

732
00:35:46,344 --> 00:35:47,345
<font face="Serif" size="18">The District Attorney.</font>
地區檢察官。

733
00:35:47,411 --> 00:35:48,846
<font face="Serif" size="18">I want to get a subpoena</font>
我想攞傳票

734
00:35:48,913 --> 00:35:50,915
<font face="Serif" size="18">for the records of every patient let out of Mannix</font>
查Mannix所有用過呢兩種藥

735
00:35:50,982 --> 00:35:52,884
<font face="Serif" size="18">that was treated with both those drugs.</font>
嘅病人記錄。

736
00:35:52,950 --> 00:35:52,950
<font face="Serif" size="18">Might take a while.</font>
可能要啲時間。

737
00:35:52,950 --> 00:35:54,000
<font face="Serif" size="18">I'll wait.</font>
我等。

738
00:35:54,000 --> 00:35:54,000
<font face="Serif" size="18">Might take a while.</font>
可能要啲時間。

739
00:35:54,000 --> 00:35:54,785
<font face="Serif" size="18">I'll wait.</font>
我等。

740
00:36:03,361 --> 00:36:06,764
<font face="Serif" size="18">Normally neighbors ask for sugar,</font>
通常鄰居會嚟借糖，

741
00:36:06,831 --> 00:36:09,767
<font face="Serif" size="18">but I thought I'd be daring and offer some first.</font>
但我諗住大膽啲，主動俾人。

742
00:36:09,834 --> 00:36:11,903
<font face="Serif" size="18">(laughing): Hey, Rikki.</font>
（笑）：喂，Rikki。

743
00:36:11,969 --> 00:36:14,305
<font face="Serif" size="18">Mind if I come in?</font>
介意我入嚟嗎？

744
00:36:17,341 --> 00:36:20,278
<font face="Serif" size="18">Rikki, listen, I been, uh,</font>
Rikki，聽講，我，嗯，

745
00:36:20,344 --> 00:36:22,780
<font face="Serif" size="18">I been thinking, you know, this thing,</font>
我一直諗，你知啦，呢件事，

746
00:36:22,847 --> 00:36:24,949
<font face="Serif" size="18">this thing between us...</font>
我哋之間嘅事……

747
00:36:25,016 --> 00:36:26,784
<font face="Serif" size="18">you were right.</font>
你係啱嘅。

748
00:36:26,851 --> 00:36:30,655
<font face="Serif" size="18">We made each other feel good.</font>
我哋令對方開心。

749
00:36:30,721 --> 00:36:32,557
<font face="Serif" size="18">But I'm starting to think it's bad.</font>
但我開始覺得咁唔好。

750
00:36:32,623 --> 00:36:34,225
<font face="Serif" size="18">It's a bad thing for us to do.</font>
對我哋嚟講係壞事。

751
00:36:34,292 --> 00:36:35,860
<font face="Serif" size="18">Danny, I'm moving.</font>
Danny，我要搬走。

752
00:36:35,927 --> 00:36:38,496
<font face="Serif" size="18">You're moving?</font>
你要搬走？

753
00:36:40,531 --> 00:36:42,500
<font face="Serif" size="18">I need a fresh start.</font>
我需要重新開始。

754
00:36:42,567 --> 00:36:45,603
<font face="Serif" size="18">Too many memories.</font>
太多回憶。

755
00:36:47,638 --> 00:36:49,574
<font face="Serif" size="18">Look...</font>
聽講……

756
00:36:49,640 --> 00:36:49,640
<font face="Serif" size="18">I'm, uh...</font>
我，嗯……

757
00:36:49,640 --> 00:36:51,576
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好。

758
00:36:51,642 --> 00:36:53,678
<font face="Serif" size="18">Don't say you're sorry.</font>
唔好話對唔住。

759
00:36:53,744 --> 00:36:55,746
<font face="Serif" size="18">Just say good-bye.</font>
講再見就得。

760
00:36:59,951 --> 00:37:01,919
<font face="Serif" size="18">Good-bye.</font>
再見。

761
00:37:04,956 --> 00:37:06,958
<font face="Serif" size="18">Good-bye.</font>
再見。

762
00:37:09,961 --> 00:37:12,964
<font face="Serif" size="18">Rikki, wait.</font>
Rikki，等陣。

763
00:37:18,002 --> 00:37:20,438
<font face="Serif" size="18">What about the sugar?</font>
啲糖點算？

764
00:37:20,504 --> 00:37:23,507
<font face="Serif" size="18">You're a sweet man.</font>
你係個好人。

765
00:37:25,509 --> 00:37:27,745
<font face="Serif" size="18">You keep it.</font>
你留返啦。

766
00:37:38,522 --> 00:37:40,524
<font face="Serif" size="18">(rain pouring)</font>
（落雨聲）

767
00:38:09,887 --> 00:38:12,556
<font face="Serif" size="18">(rain continues)</font>
（雨繼續落）

768
00:38:23,934 --> 00:38:25,870
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mac, we've got a lead on the Cabbie Killer.</font>
BONASERA: Mac，我哋有的士殺手嘅線索。

769
00:38:25,936 --> 00:38:28,005
<font face="Serif" size="18">The DA got a judge</font>
地區檢察官搵到法官

770
00:38:28,072 --> 00:38:30,374
<font face="Serif" size="18">to wake up and sign the subpoena.</font>
起身簽咗傳票。

771
00:38:30,441 --> 00:38:31,909
<font face="Serif" size="18">We've got the medical records</font>
我哋攞到

772
00:38:31,976 --> 00:38:32,877
<font face="Serif" size="18">of four patients</font>
四個病人嘅醫療記錄，

773
00:38:32,943 --> 00:38:34,545
<font face="Serif" size="18">who were released early from Mannix Asylum.</font>
佢哋係提早從Mannix精神病院釋放。

774
00:38:34,612 --> 00:38:36,047
<font face="Serif" size="18">Each of whom received the drugs we found</font>
每個人都用過我哋喺

775
00:38:36,113 --> 00:38:37,448
<font face="Serif" size="18">in our killer's blood sample.</font>
殺手血樣發現嘅藥。

776
00:38:50,628 --> 00:38:53,030
<font face="Serif" size="18">John Doe.</font>
John Doe。

777
00:38:53,097 --> 00:38:55,833
<font face="Serif" size="18">So even with all this information at our fingertips,</font>
就算有晒呢啲資料，

778
00:38:55,900 --> 00:38:57,601
<font face="Serif" size="18">we still don't have our killer's name.</font>
我哋都仲未知道殺手個名。

779
00:39:01,005 --> 00:39:02,673
<font face="Serif" size="18">All right, enough is enough.</font>
好，夠喇。

780
00:39:02,740 --> 00:39:04,975
<font face="Serif" size="18">I want both of you-- Danny, Lindsay, Adam, Sid--</font>
我要你哋兩個——Danny、Lindsay、Adam、Sid——

781
00:39:05,042 --> 00:39:06,944
<font face="Serif" size="18">every last person in this lab on this</font>
呢個實驗室嘅每一個人全力做呢單案，

782
00:39:07,011 --> 00:39:08,779
<font face="Serif" size="18">if we have to work double overtime</font>
就算要加班

783
00:39:08,846 --> 00:39:10,648
<font face="Serif" size="18">and around the damn clock.</font>
做到天光都要做。

784
00:39:10,715 --> 00:39:11,716
<font face="Serif" size="18">As far as I'm concerned,</font>
對我嚟講，

785
00:39:11,782 --> 00:39:13,551
<font face="Serif" size="18">every other case goes to the bottom of the pile</font>
其他案件全部放低，

786
00:39:13,617 --> 00:39:14,952
<font face="Serif" size="18">until we track this Cabbie Killer down</font>
直到我哋捉到呢個的士殺手

787
00:39:15,019 --> 00:39:17,088
<font face="Serif" size="18">and permanently put him out of business.</font>
永久解決佢。

788
00:39:17,154 --> 00:39:18,723
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

789
00:39:25,162 --> 00:39:27,098
<font face="Serif" size="18">Oh, no!</font>
噢，唔係！

790
00:39:27,164 --> 00:39:29,533
<font face="Serif" size="18">You've got to be kidding me.</font>
你玩我咩。

791
00:39:55,626 --> 00:39:58,596
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

792
00:40:00,631 --> 00:40:03,000
<font face="Serif" size="18">Man, am I glad to see you.</font>
兄弟，見到你真係開心。

793
00:40:03,067 --> 00:40:05,035
<font face="Serif" size="18">Ninth and Mercer.</font>
第九街同Mercer街。

794
00:40:05,102 --> 00:40:07,571
<font face="Serif" size="18">I was supposed to meet some guy on that corner...</font>
我本來約咗個人喺嗰個街角……

795
00:40:07,638 --> 00:40:09,874
<font face="Serif" size="18">but I guess he's a, uh, a no-show, huh?</font>
但我估佢，嗯，冇出現，係咪？

796
00:40:14,879 --> 00:40:17,148
<font face="Serif" size="18">You could float away on a night like this.</font>
呢種夜晚你會飄走㗎。

797
00:40:17,214 --> 00:40:18,449
<font face="Serif" size="18">You know what I mean?</font>
你明我講乜嗎？

798
00:40:25,756 --> 00:40:27,424
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

799
00:40:28,559 --> 00:40:32,496
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

800
00:40:32,563 --> 00:40:36,500
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

801
00:40:36,567 --> 00:40:40,437
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由WGBH媒體接入組提供 access.wgbh.org</font>
